Перекладацький форум > Українська література: новинки, класика, переклади...

Українська література у Європі

<< < (2/3) > >>

Observer:
Вінграновського, наприклад. З живих - Валерія Шевчука, а хоч і Іваничука. Зробити бібліотеку укр історичного роману.  ::)

chassettco:
Я - теж за Валерія Шевчука, за Галину Пагутяк "Слуга з Добромиля", якщо Матіос-то хіба "Москалиця".

SS.:

--- Quote from: Observer on 16 October 2010, 23:37:57 --- Зробити бібліотеку укр історичного роману.  ::)
--- End quote ---
І "Меч Арія" Білика ще в тій бібліотеці видати  ;)

Observer:
Враження, що набирається критична маса цікавості до України і української літератури, яка, врешті, призведе до якогось видавничого вибуху.


--- Quote ---Чи ви отримували пропозиції стосовно перекладу ваших творів на інші мови?
Нещодавно українські видавці побували у Норвегії, відвезли туди нові видання, мали зустрічі з фахівцями, і почули від них таке: українська література нам цікава, але немає фахових перекладачів на скандинавські мови, якби ж то спочатку перекласти ці книжки російською... Смішна ситуація. Але, як кажуть у Львові, все так не буде. Я, до речі, маю нагороду від фонду OpenUkraine - грант для перекладача роману "Тамдевін" будь-якою мовою світу. Але ж мало книжку перекласти, треба щоб якесь видавництво захотіло ту книжку видати.
--- End quote ---

Галина Вдовиченко: “Гармонія та самореалізація. У цих двох словах – уся повнота життя...”  — Час i Подiї. — номер #2010-52 (12/29/2010)

Critic:

--- Quote ---- Не тільки ти перекладаєш когось, перекладають досить активно й тебе – німецькою, польською російською мовами. Ти можеш порадити початківцям чи менш успішним у цьому сенсі літераторам, що їм робити, аби їх теж почали перекладати? Якось писати по-особливому, тусуватися в правильних колах?
- Навіть не знаю. У мене завжди було так, що мене перекладачі знаходили. Як – я навіть і не знаю. Зненацька отримувала мейл, що я, така-то перекладачка хотіла б перекласти Вашу книжку…

- Тобто готових рецептів ти не маєш?
- Це – просто контакт текстів. Так само й я. Читаєш текст, який тобі подобається, у тебе виникає бажання його перекласти. Так завжди було. Інколи доходило до смішного, коли, приміром, німецькою мене перекладала перекладачка, яка не знає української. Вона зустріла вже російський переклад моєї книжки. Потім вона була страшенно здивована, що в оригіналі ця книжка була написана українською мовою. Але перекладачка (Аня Лютер, – ZAXID.NET) була дуже доброю, а відповідно й переклад («Sammlung der Leidenschaften», – ZAXID.NET) вдався. Я тоді контактувала з нею, маючи стипендію в Берліні. Аналогічно сталося і з американською перекладачкою, яка добре знає польську, російську, але слабо – українську. Ми теж зустрічалися й так виникли товариські контакти.
--- End quote ---

Перекладачки хоча б дізналися, що існує така мова/країна.

Наталка Сняданко: жіноча проза – це комплексніший, об’ємніший світ, як у 3D  — Культура.NET. — 15.04.2011

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

[*] Previous page

Go to full version