Перекладацький форум > Художній переклад

Ціна перекладу

<< < (3/3)

SS.:

--- Quote ---За переклади платять злиденно (мені "Донская речь" платить по 15 р. за 1 1/2 аркуша! А іншим навіть по 10!)
(Л. Українка. Зібр. творів у 12 т. Т. 12. – К.: Наукова думка, 1979. – С. 249)
--- End quote ---
:-\
Це Леся Українка, 1908 рік...
Отже проблема задавнена.

Observer:
Питання до головного редактора видавництва "Хаймон" (Австрія):

--- Quote ---- Чи вигідно вашому видавництву видавати українські книги?
- Економічно накладно тільки тому, що найдорожче оплачується робота перекладача. Переклад однієї книги Андрія Куркова обходиться нам в 8 тисяч євро. Реалізація від продажів книжок не покриває цих затрат.
"Українські книги для німців і австрійців - відпочинок та психотерапія"  — Газета.ua. — 21.10.2013
--- End quote ---
Схоже, це без купівлі прав і без роботи редактора. Непогано.

SS.:
Тим часом, Кабмін України доповнив свою постанову Про затвердження мінімальних ставок винагороди (роялті) за використання об'єктів авторського права і суміжних прав, а litcentr прокоментував її застосування: Розрахунок мінімальної винагороди (роялті) за переклад творів.

SS.:
«Перекладачі в дії»  розпитали перекладачок й перекладачів, що їм платять за роботу.


--- Quote ---за даними анонімної перекладачки, за переклад художньої прози видавництво «Клуб Сімейного Дозвілля» пропонує тариф 34 гривні за 1800 знаків, а «КМ-Букс» — тисячу гривень за авторський аркуш (або 45 гривень за 1800 знаків).
--- End quote ---


До того ж:
--- Quote ---кілька осіб повідомили про те, що їхні гонорари затримують і виплачують несвоєчасно.
--- End quote ---


--- Quote ---За результатами опитування, найменшу ставку отримують респонденти, що працюють з англійською мовою. На 25% більше за них отримують перекладачі з французької, на 80% — з німецької.
--- End quote ---


--- Quote ---За опитуванням, мінімальна місячна ставка перекладача, для якого переклад є основним джерелом доходу, складає 2 475 гривень. Максимальна ставка — 22 000 гривень. Медіана (серединне значення) ставок вибірки — 9 250 гривень., що трохи перевищує дві мінімальні заробітні плати (з 1 січня 2019 року МЗП складає 4173 грн на місяць).
--- End quote ---

І ні і в чому собі не відмовляйте. :(

Шість з половиною хлібин: скільки коштує книжковий переклад в Україні.  – Читомо. – 30.09.2019.

SS.:


--- Quote ---Постановою «Про затвердження мінімальних ставок винагороди (роялті) за використання об'єктів авторського права і суміжних прав» N 72 Кабінет Міністр України затвердив мінімальні ставки (роялті) за, зокрема, публічне виконання, публічний показ та опублікування творів науки, літератури і мистецтва.

У частині Д п'ятого додатку до документу міститься інформація про мінімальні ставки винагороди (роялті) за відтворення і (або) опублікування поліграфічним способом перекладів художньої прози, поезії, соціально-економічних, науково-теоретичних та інших творів.

"Ставки винагороди (роялті) за відтворення/опублікування перекладів нараховуються за 1 авторський аркуш обсягом 40 тис. друкованих знаків (що дорівнює 22,5 перекладацьким сторінкам = 1800 зн.) або за 1 віршований рядок виходячи з розміру мінімальної заробітної плати."

Розрахунок мінімальної винагороди за переклад творів — LITCENTR.
--- End quote ---

І сама Постанова №72: Про затвердження мінімальних ставок винагороди (роялті) за використання об'єктів авторського права і суміжних прав



Navigation

[0] Message Index

[*] Previous page

Go to full version