Переводческий форум > Устный перевод
Перевод кино
Добрый Уке:
Удачный перевод названия фильма:
The Imaginarium of Doctor Parnassus - Воображариум доктора Парнаса
SS.:
Сверхъестественное, 7 сезон, 8 серия, Season Seven, Time for a Wedding!, 07:04.
Бекки Розен (Becky Rosen) выходит замуж за Сэма Винчестера и радостно отправляет сообщение в Твиттер, комментируя: "Первое официальное сообщение в Твиттер как миссис Бекки Розен Хайфен Винчестер".
И перевочика не смущает откуда взялось "Хайфен"! Неужели невдомёк, что это лишь "hyphen" - "дефис" по-английски, т.е. фраза в переводе должна звучать: "...Бекки Розен дефис Винчестер".
И это при том, что уже на 08:22 - та же Бекки говорит: "Вообще-то, я теперь Розен Винчестер"...
Ладно переводчик пропустил, но где же тогда редактор!
about to succeed:
--- Quote ---Ладно переводчик пропустил, но где же тогда редактор!
--- End quote ---
Редактора, по-видимому, упразднили. Или, как обычно говорят, "бюджет ограничен".
Добрый Уке:
Полтора часа с прищепкой на носу - Переводчик нелегального видео Андрей Гаврилов о кинопотоке 90-х и особенностях подпольного перевода.
Размышления мэтра киноперевода о своей работе:
--- Quote ---Но что значит перевести фильм? Самая большая ошибка, которую делают 90 процентов людей, переводящих кино, — они слышат английский текст и говорят, как им кажется, то же самое по-русски. Задача переводчика — сделать так, чтобы наш советский, российский зритель, сидя в зале или перед экраном дома, ощутил то же самое и испытал ту же самую реакцию, которую, по мнению режиссера, должен был испытать французский, американский или английский зритель.
--- End quote ---
Перевод ненормативной лексики, просто байки.
Navigation
[0] Message Index
[*] Previous page
Go to full version