Владимир МИКУШЕВИЧ перевёл десятки тысяч строк французской и немецкой поэзии, создал целую библиотеку мировой литературы в собственных переводах.
– Какими фундаментальными принципами вы руководствуетесь при переводе?
– Главное в оригинале – оригинальность, и, если она не передана в переводе, перевод не состоялся.
А вот такая мысль:
«Поэтический перевод невозможен, но и невозможное возможно, когда оригинал внутри меня, а я внутри оригинала»
и её расшифровка. Как бы
– Я совершенно убеждён в том, что поэтический перевод невозможен, как невозможен оригинал, тем не менее оригиналы иногда появляются, даже такие, как «Божественная комедия» Данте и «Титурель» Вольфрама фон Эшенбаха. Переводы в принципе появляются ещё реже. Оригинал можно перевести только изнутри, а для этого оригинал должен быть внутри переводчика.
– Восприятие зарубежной литературы, особенно через перевод, – процесс всегда сложный. Есть поэты, которые не приемлют перевод в принципе.
– Я сам не приемлю перевод в принципе, и для меня удавшийся перевод всегда исключение из этого правила.
Вот, тоже хорошо:
Я до сих пор не согласен с определением «иностранная литература». То, что я перевёл, это уже не иностранная литература, а, скажем, литература мировая (по термину Гёте).
Перекликается с мыслью о том, что переводная лит-ра становится/является частью лит-ры принимающей.
«То, что я перевёл, уже не иностранная литература» — Л.Г. — №4 (6355) (2012-02-01)