Переводческий форум > Художественный перевод

поэтический перевод

(1/3) > >>

Critic:
Русский поэт-переводчик Евгений Солонович о поэтическом переводе:

--- Quote ---Переводчик – профессия скромная, переводчик должен уметь себя сдерживать, уметь держать себя на коротком поводке
--- End quote ---
Хор-рошо сказано.

О проблеме непереводимости:

--- Quote ---Я бы говорил не о непереводимости поэзии, не о непереводимости некоторых поэтов (потому что иногда говорят, что вот этот поэт непереводим), а о непереводимости отдельных стихотворений того или иного поэта
--- End quote ---

О потерях при переводе:

--- Quote ---если поэзия сохранилась, естественно, в немножко трансформированном виде, в адаптированном виде, если хотите (хотя слово «адаптация» здесь не очень уместно: адаптация подразумевает упрощение – а от него избави Бог!), если стихотворение по-русски звучит не хуже, чем на языке оригинала, в нашем случае – по-итальянски, то можно говорить о том, что переводчик не потерял при переводе то, что делало произведение поэзии произведением поэзии
--- End quote ---


О поэтах:

--- Quote ---Поэты не только друг у друга что-то там такое заимствуют, подглядывают, подтибривают, но если есть возможность подтибрить у кого-то с другого огорода и с другого сада – то сам Бог велел
--- End quote ---
  ;D

Об изменении общественной роли переводчика:

--- Quote ---переводчик в России больше, чем переводчик. Одно время так было. И так было не только благодаря открытиям, которые делали переводчики (ну, возьмём Сент-Экзюпери), но и благодаря тому, что переводчик мог себе позволить, выступая не от своего имени, сказать то, что сказать-то мог, но напечатать оригинальный автор не мог. И вот эту роль перевод уже потерял.
--- End quote ---


Евгений Солонович: «Переводчик должен уметь себя сдерживать…». – Л.Г. – №26 (6281) (2010-06-30)

SS.:
Так про поэтов может сказать только поэт  ;D

Critic:

--- Quote ---в современной европейской литературе рифмованные стихи всерьёз не воспринимаются, но это факт, о котором говорили многие переводчики. По словам К. Зейтунян-Белоус, наличие рифмы в стихотворениях нынче во Франции воспринимается исключительно как детский, игровой момент и используется только в переводе песен и поэзии для детей. Для перевода серьёзных, «взрослых» произведений есть два пути: перевод силлабической системой по образцу XIX в. либо прозаический перевод с передачей смысла. Можно одобрять такую тенденцию или негодовать, но если мы хотим, чтобы наших поэтов читали и почитали всюду, переводчикам придётся это учитывать.
--- End quote ---

Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

как-нибудь пересказывается с "передачей смысла".  Вот такая вот чепуха получается.

Пограничный язык — Л.Г. — №35 (6289) (2010-09-08)

Critic:

--- Quote ---Перевела недавно с украинского «Два цвета» Дмитра Павлычко. Он близкий и дорогой сердцу поэт. Сам он считает это стихотворение непереводимым. Хочу показать ему свой дерзкий перевод.
--- End quote ---

Уже с самого начала игра с ударениями ("Два кОльори мої, два кольорИ,.."), разное количество слогов (цве-та — коль-о-ри), любопытно, как переводчица это обошла.

Комплекс полноценности — Л.Г. — №47-48 (6302) (2010-11-24)

Critic:

--- Quote ---Поэзия, конечно же, непереводима и тем более непереводима, насколько она велика…
--- End quote ---
Честно, по крайней мере.

--- Quote ---Стыдно всего лишь точно зарифмовать дословный пересказ…
--- End quote ---

Мучительный труд  — Л.Г. — №13 (6316) (2011-04-06)

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version