Перекладацький форум > Українська література: новинки, класика, переклади...

Українська література в Ірані

(1/1)

SS.:
Іранська, а, водночас, і українська перекладачка Катерина Криконюк

Переклала перською  «Казку про калинову сопілку» Забужко, «Око прірви» Валерія Шевчука, зараз перекладає книжку «100 казок» видавництва «А–БА–БА–ГА–ЛА–МА–ГА», хоче перекласти «Кайдашеву сім’ю» Нечуя–Левицького.

Один із підзаголовків: «Переклади української літератури на перську можна перелічити на пальцях». Якби-то лише "на перську".  :-\

Шлях з індоаріїв до слов’ян. – “УМ”, 123 за 08.07.2010.

Добрый Уке:
Щойно на радіо "Эхо Москвы" рос письменник Єрофєєв розповідав про своє перебування в Ірані. Там він презентував іранський переклад свого роману "Хороший Сталин".

До теми тут те, що, за його словами, це, за останні 20 років, перше видання перекладу сучасного російського письменника в Ірані.

Отже переклади з української вийшли раніше! Правда книжка Єрофєєва стала бестселером. І то - перекладачка місцева, чоловік у неї член месцевого парламенту.

SS.:
Олесь Кульчинський розмовляє з перекладачкою на/з фарсі Катериною Криконюк. Розширений варіант розмови, надрукованої в Україні молодій (див перший допис теми).
В газеті "журнальна" Пані Катерина перетворилась на Катю. Це не єдина відмінність :)

Іранці розуміють чому Ганнуся стала вбивцею: українська література заговорила на фарсі — Всесвіт. — 2011. — №3-4. — С. 205-209.

Navigation

[0] Message Index

Go to full version