Перекладацький форум > Українська література: новинки, класика, переклади...
Українська література в Ірані
(1/1)
SS.:
Іранська, а, водночас, і українська перекладачка Катерина Криконюк
Переклала перською «Казку про калинову сопілку» Забужко, «Око прірви» Валерія Шевчука, зараз перекладає книжку «100 казок» видавництва «А–БА–БА–ГА–ЛА–МА–ГА», хоче перекласти «Кайдашеву сім’ю» Нечуя–Левицького.
Один із підзаголовків: «Переклади української літератури на перську можна перелічити на пальцях». Якби-то лише "на перську". :-\
Шлях з індоаріїв до слов’ян. – “УМ”, 123 за 08.07.2010.
Добрый Уке:
Щойно на радіо "Эхо Москвы" рос письменник Єрофєєв розповідав про своє перебування в Ірані. Там він презентував іранський переклад свого роману "Хороший Сталин".
До теми тут те, що, за його словами, це, за останні 20 років, перше видання перекладу сучасного російського письменника в Ірані.
Отже переклади з української вийшли раніше! Правда книжка Єрофєєва стала бестселером. І то - перекладачка місцева, чоловік у неї член месцевого парламенту.
SS.:
Олесь Кульчинський розмовляє з перекладачкою на/з фарсі Катериною Криконюк. Розширений варіант розмови, надрукованої в Україні молодій (див перший допис теми).
В газеті "журнальна" Пані Катерина перетворилась на Катю. Це не єдина відмінність :)
Іранці розуміють чому Ганнуся стала вбивцею: українська література заговорила на фарсі — Всесвіт. — 2011. — №3-4. — С. 205-209.
Navigation
[0] Message Index
Go to full version