Перекладацький форум > Українська мова: правила, приклади...

Українська мова в Україні

<< < (3/3)

SS.:
Презентація "ЄВРОПЕЙСЬКОГО СЛОВНИКА ФІЛОСОФІЙ". Ось де гарно про нього говорили - очевидно, це справді подія в гуманітаристиці.

--- Quote --- <...> як виникла французька версія Словника. Барбара Кассен звернулася до колег-філософів із проханням створити перелік слів, які вони мають потребу вживати в дужках, коли перекладають із інших мов. Адже поява таких слів в дужках є явищем досить частим і вказує на неможливість однозначних перекладів. Як правило, філософія не має точних відповідників для термінології однієї мови в інших мовах. Саме феномен «неперекладності» або «не-до-кінця-перекладності» і породив словник. Поява такого словника – це етапне явище у французькій, європейській культурі. Те, що словник перекладається на українську – свідчення зрілості українського товариства філософів та філологів. У словнику постійно використовується дванадцять мов, і тому переклад словника був викликом, із яким українці справляються досить успішно.
--- End quote ---

SS.:

--- Quote ---По телефону дівчина говорила українською, сказавши також, що українською мовою хоче розмовляти й на роботі. У відповідь Олена почула вимогу перейти на російську, якщо вона дійсно має намір працювати в цьому закладі. «Заради справедливості слід зауважити, що керівник не лаяла і не ображала мене», — розповіла Олена, але висловила щире здивування з приводу того, навіщо мені «ця мова». Наголосивши, що власник кав’ярні, вірменин за національністю, звик спілкуватися російською, а отже, україномовну офіціантку не зрозуміє і «не витримає», керівник поставила вимогу розмовляти на роботі російською, якою, за її словами, дівчина володіє «цілком добре». Після таких слів Олена змушена була попрощатися з цією жінкою.
--- End quote ---

Чи розуміють ці "вірмени"-власники, що самі собі шкодять. Я вже не кажу, що самі вірмени вижили, як нація, через вірність своїй мові і культурі.


--- Quote ---історія від іншої киянки Ніни: «Моїй сестрі теж відмовили у працевлаштуванні консультантом у магазині дитячого брендового одягу, оскільки вона розмовляє українською. За словами власниці магазину, це була єдина причина відмови, оскільки всі заможні покупці, які можуть дозволити собі купувати такий одяг, розмовляють винятково російською мовою».
--- End quote ---

А тут розібратися б - вони розмовляють винятково російською, бо заможні, чи заможні, бо розмовляють винятково російською. І чи багато цих заможних не розуміють української.

Без «язика» — немає мови про роботу!  — Україна Молода. — №021 за 10.02.2011

Observer:
А таки догралися:

--- Quote ---Двом столичним магазинам, які відмовилися приймати на роботу кандидаток через українську мову, побили вітрини.
--- End quote ---

Націоналісти розбили вітрини магазинам, які дискримінували україномовних дівчат

SS.:

--- Quote ---— 48,3% жителів України розмовляють удома виключно або переважно українською, російською у сім’ї спілкуються 28% опитаних.
— Виключно українською вдома розмовляють 37,3%, тільки російською – 13,5%.
— Однаково часто російською та українською розмовляють 23,7% опитаних.

Джерело: результати опитування, проведеного Центром соціального моніторингу та Українським інститутом соціальних  досліджень імені Олександра Яременка з 24 по 28 січня
--- End quote ---

Українці вдома набагато частіше спілкуються українською, ніж російською. – Українська правда. – 3 лютого 2020.

Navigation

[0] Message Index

[*] Previous page

Go to full version