Перекладацький форум > Українська література: новинки, класика, переклади...
Андрій Криштальський. Чорноморець, матінко
(1/1)
SS.:
Прочитав фантастично гарну книжку "Чорноморець, матінко", яку ще в 2004 році написав і видав Андрій Криштальський.
--- Quote ---Герой гостросюжетного історичного роману – легендарний сотник УПА Чорноморець, доля якого овіяна таємничістю. Його розшукують агенти спецслужб, за ним полює невидимий грізний ворог. Жіночі серця сповнені тривогою в очікуванні на його повернення зі шляхів, повних небезпек. Сюжет побудований на реальних історичних фактах.
--- End quote ---
Жанрово текст визначено, як "історичний роман". Я б додав ще (як це робилося раніше) - "для середнього і старшого шкільного віку", або "для учнівської молоді". Для цього віку - книжка має бути обов'язковою для читання, хоча і в старшому віці не виглядає примітивною.
Л.Л.:
Свого часу позитивний відгук на цей роман опублікував у "Другові читача" Андрій Кокотюха.
--- Quote ---...автор робить, може, навіть сам того не усвідомлюючи, невеликий крок, котрий відділяє суто регіональну літературу від творів, що можуть зацікавити формою та змістом читачів із інших регіонів. Я чомусь переконаний: популярний роман, де на першому місці дія і який легко читати, швидше спонукає до більш ґрунтовних читацьких роздумів про наші визвольні змагання, аніж чергова пафосна агітка на цю ж тему.
--- End quote ---
ПРО УКРАЇНСЬКУ ІСТОРІЮ — БЕЗ ПАФОСУ
SS.:
Але я не зрозумів цього Кокотюхиного речення:
--- Quote ---дівчина Сонька спритно й зухвало відбиває коханого Сянька в чекістів
--- End quote ---
Хіба що Кокотюха вирішив заплутати читача. ::)
Л.Л.:
Це такий піар-хід: заінтригувати тих, хто ще не читав роман (яка героїчна героїня!), і перевірити знання тексту в тих, хто книжку прочитав ;D
SS.:
То нашого детективіста мабуть Сонька Золота ручка, під лікоть штовхнула :)
Повертаючись до тексту "Чорноморця,...", якщо його перевидавати, як на мене, було б добре підсилити його загальноукраїнське звучання.
Перемігши таємничого переслідувача, Чорноморець міркує над долею тих, кого він переміг:
--- Quote ---Задля чого мали битися тут, на Україні, далеко від своєї домівки. (с. 205)
--- End quote ---
Оце моє "Україні", замість авторського "Волині", як на мене, було б доречніше.
І ще, думки Кирила Розума в сцені страти:
--- Quote ---Як страшно повторюється історія! Тут, недалечко, декілька століть тому відтяли голову поетові Братковському. За те, що зважився мовити правду. Тепер ось вішають хлопців, які виступили збройно. Часи змінилися, люди змінилися, а кати ні!!!
--- End quote ---
Це я не зрозумів, бо "часи змінилися" і "змінилися кати" (з польських на російських), а люди - ті ж самі - українці!
Ну і вичистити різні дрібнички ;)
Navigation
[0] Message Index
Go to full version