Перекладацький форум

Переводческий форум => Художественный перевод => Topic started by: Critic on 06 January 2010, 23:31:49

Title: Форум переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии
Post by: Critic on 06 January 2010, 23:31:49
«Практика перевода и рынок: механизмы взаимодействия национальных литератур» (http://www.lgz.ru/article/10787//)

Несколько цитат:
— Проведено три масштабных круглых стола: «Специфика выбора переводной литературы на отечественном рынке»; «Механизмы финансирования и использования национальных средств при издании переводов»; «Подготовка переводческих кадров: вопросы изучения языков СНГ и Балтии».
Художественный перевод сегодня оплачивается ничтожно. Н. Русу привёл тарифы, принятые в Молдавии: переводчикам официальных документов платят за 1 страницу 8 долларов, а переводчикам художественного текста – всего 20 центов.
— В помощь молодым переводчикам впервые на форуме были организованы мастер-классы: «Переводная поэзия и читатель: опыт переводчика»; «Переводчик – полпред литературы и участник создания спроса на национальную литературу»; «Издатель и переводчик: обоюдные ожидания и предложения»; «Мастерство перевода и национальная специфика».

Всё как бы хорошо и интересно, даже сайт Союза переводчиков стран СНГ и Балтии (http://www.twunion.org/ru/home.htm) открыли.  Но, по "мёртвости" сайта похоже, что это очередной официоз для галочки.
Title: Re: Форум переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии
Post by: about to succeed on 09 January 2010, 01:12:56
«Практика перевода и рынок: механизмы взаимодействия национальных литератур» (http://www.lgz.ru/article/10787//)

Но, по "мёртвости" сайта похоже, что это очередной официоз для галочки.

К чему официоз, и собственно, для кого?
Title: Re: Форум переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии
Post by: Critic on 09 January 2010, 10:49:06
Для отчёта. Деньги выданы - деньги потрачены.  ;)
Title: Re: Форум переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии
Post by: SS. on 09 January 2010, 11:44:53
Тут ещё один аспект. Те, кто финансирует подобные мероприятия, часто не знают интернета и рассматривают такую акцию, как разовую. Типа, книгу напечатали и - до свидания. Не понимают, то это должно быть как газета, например. То есть требует постоянной поддержки.
Title: Re: Форум переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии
Post by: Supreme Power on 09 January 2010, 12:36:59
Для отчёта. Деньги выданы - деньги потрачены.  ;)

Registrant City:Yerevan
server location: Kelowna in Canada
 8)
сайт зарегистрирован из Армении, сервер физически находится в Канаде. Деньги были московские, или СНГовские, что, в этом случае, всё равно.  ;D
Title: IV Форум переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии
Post by: Critic on 25 November 2010, 19:22:24
Мероприятие продолжается, тема - «Финансирование и продвижение переводной литературы» - актуальная, на сайте форума уже появилось несколько украинских переводчиков. Кроме того:
Quote
Ярким примером последнего является переводческая деятельность украинского литератора, поэта Мирона Нестерчука, в 2001 году отмеченного наградой президента Армении – медалью Мовсеса Хоренаци. Самого Хоренаци, кстати сказать, он знает не только по медальному изображению. В его рабочем столе – перевод на украинский язык «Истории Армении», написанной великим историографом, учеником Месропа Маштоца, рукопись ждёт своего издателя и читателя. В этом году Нестерчук также был награждён медалью, учреждённой Министерством культуры Республики Армения за перевод на украинский язык и издание поэмы Паруйра Севака «Несмолкаемая колокольня».
Интересно, где эта поэма выходила?

Перевести, понять, не озлобиться… (http://www.lgz.ru/article/14472/)  — Л.Г. — №45-46 (6299) (2010-11-17)
Title: Re: Форум переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии
Post by: SS. on 08 December 2010, 22:57:11
А вот и "Литературная Украина" откликнулась. Правда там это подаётся под соусом сотрудничества Украины и Армении. Поехали переводчики М.Нестерчук, Дм. Чистяк, Дм. Дроздовский, И.Рябчий и несколько издателей. При том, что украинская делегация вторая по кол-ву участников, не раскрыта тема финансирования. Неужели участники сами за себя заплатили? Или расходы взяла на себя приглашающая сторона? Кто формировал делегацию?

А говорили там банальности - оказывается "у большинства издательств финансовые проблемы". Стоило лететь за тысячи км., чтобы узнать это. И то, что "во многих странах основаны ассоциации переводчиков". Да ведь только в Украине такая ассоциация отсутствует.

Оказывается на армянский язык перевели стихи девяти укр поэтов. И издали их в журнале, который выходит в Нагорном Карабахе. Вот это реклама ;)

Україна — Вірменія: перші плоди співпраці. — Літературна Україна. — 2 грудня 2010 р.