Перекладацький форум

Переводческий форум => Русский язык: правила, примеры... => Topic started by: Critic on 23 March 2011, 12:25:30

Title: Хохол
Post by: Critic on 23 March 2011, 12:25:30
Quote
«Хохол?» – с порога блеснул Лузан фиксами на Закуренко. Оказалось, Закуренко не делит Россию и Украину на два
...
Закуренко, который в силу своего характера и мирочувствования не мог не воротиться в Россию (из США), где по сей день учительствует в одной из московских школ

Т.е. для Лузана нет национальности "украинец" и соответствующего слова. Да и Закуренко, как будто не украинец. Вообще непонятно о чём здесь было написано.

Обретение братьев (http://www.lgz.ru/article/15520/)  — Л.Г. — №9(6313) (2011-03-16)
Title: Re: Хохол
Post by: Critic on 08 April 2011, 19:22:43
И снова "Литературка" отличилась:
Quote
Да, дорогой мой Бондаренко, утешаю друга, потому они и под подушки тебя, и под микитки, что ты хочешь залучить к себе, а их душа упрямо направлена на отлучение, на побег, на самохвальство и болезненное самомнение; ты лезешь в их душу не спросясь, а там нет места тебе, ибо ты «Не наш!», не однокорытник, иного помеса, иного духа, в тебе много поморско-хохляцкой крови, от запаха которой их мутит.

По мнению автора есть национальность поморская, а также,  хохляцкая.

«Много лодок несётся безрульных…» (http://www.lgz.ru/article/15685/)  — Л.Г. — №13 (6316) (2011-04-06)
Title: Re: Хохол
Post by: SS. on 11 April 2011, 19:40:04
И это всё при том, что академический словарь (http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/default.asp) даёт такое определение:
Quote
ХОХО?Л2, -хла?, м. Прост. устар. Название украинца.
Вот такие литераторы в литературном издании.