Recent Posts

Pages: 1 2 [3] 4 5 ... 10
21
Quote
В Подмосковье появились первые бешеные ежи. ..

Главный государственный ветеринарный инспектор Московской области Юрий Барсуков рассказал в эфире радиостанции "Москва FM", что делать при встрече с ежом в лесу и как отличить больное животное от здорового.



Отдельно можно поговорить о "первых" бешеных ежах :) Как о первых грибах, подснежниках... И значит ли это, что будут "вторые"?
22
відправив зараз такого листа в Комітет:
---------------------------------------------
Шановний Комітет з присудження Премії Кабінету Міністрів України імені Максима Рильського за переклад українською мовою!

Відповідно до Положення про Премію КМУ ім. М. Рильського від 20 березня 2013 р.,  "Премія присуджується до дня народження Максима Рильського - 19 березня".

Сьогодні 27 березня, але на відповідній сторінці Державного комітета http://comin.kmu.gov.ua/control/uk/publish/article?art_id=107129&cat_id=107113 ані слова про переможця.

Будь ласка, повідомте громадськості ім'я переможця.

Щиро,
--------------------------------------
Подивимося, чи поворушиться там щось.
23
От, начебто дрібниці, але недотримання закону в Україні у всьому настільки очевидне, що навіть тут не дотримуються закону, бо ж "ПОЛОЖЕННЯ про Премію Кабінету Міністрів України імені Максима Рильського" і є закон для цієї Премії. І коли в Положенні говориться, що "Премія ... присуджується до дня народження Максима Рильського - 19 березня..." (п.2), то Премія мусить бути присуджена 19 березня і громадськість має бути проінформована. Але ж тиша. :( Сьогодні, 22 березня.
24
Прямо свято прозорості в процесі визначення лауреата(-ів) 2016-го року.

– Наталка Сняданко. Переклад з німецької мови. Ерих Марія Ремарк. «Повернення». (2014 р., видавництво «Клуб сімейного дозвілля», Харків).

– Володимир Верховень. Переклад з російської мови. Саша Чорний. «Щоденник фокса Міккі» (2015 р., видавництво «Ранок», м. Харків).

– Іван Рябчій. Переклад з французької мови. Ерік-Емманюель Шмітт. «Двоє добродіїв із Брюсселя» (2015р., «Видавництво Анетти Антоненко», м. Київ).

– Гіоргій Арабулі. Переклад з грузинської мови. Баса Джанікашвілі. «Гра у войнушку» (2014 р., ТОВ «PR-Prime Company», Київ ).

– Олена Криштальська: за три перекладні книжки.

25
Такие вот три страны: Незалежная, Польша и Литва.

Quote
Помимо создания  хаба в Незалежной рассчитывают получить доступ к терминалам сжиженного природного газа (СПГ) в Польше и Литве за счет строительства специального газового интерконнектора.

"Северный поток-2" торпедируют с трех сторон  — Независимая газета. — 11.09.2015.
26
History, Theory of Translation / What is Translation Studies?
« Last post by SS. on 15 November 2015, 15:24:49 »

What is Translation Studies?  — Anthony Pym. Edited version of lecture at the University of Vienna, March 9, 2015.

This part deals with Anthony Pym's understanding of the subj's history, including Russian/Soviet contribution.
27
Русский язык: правила, примеры... / Незалежная
« Last post by Critic on 09 November 2015, 10:27:41 »
Впервые попалось в нейтральном значении, как синоним названию "Украина", но без негатива

Quote
Появление в высших эшелонах власти Незалежной Михаила Саакашвилии — это приговор постсоветской номенклатуре

Трещит хребет коррупции Незалежной.  — Наталья Гулевская :: блог, 05 сентября 2015, «Эхо Москвы»
28
Самостийная - как дополнительная уничижительная характеристика так называемой «республики».

Quote
На территории Ливана, примыкающей к израильской границе, возникла самостийная террористическая «республика», получившая по имени главной палестинской террористической организации название «Фатахлэнд».

29
Quote
Я справді люблю перекладати важку інтелектуальну прозу, де треба тонко відчувати оригінал, щоб не схибити, вжитись у стиль автора й долати мовні та образні перепони. Такий переклад дуже повільно йде, і для перекладача працювати з таким текстом — розкіш.


Quote
Старше покоління – це інша школа перекладу. По суті, їхній переклад — це переклад буквальний. Дуже майстерний, але буквальний. Дуже правильна українська мова. Але вона… штивна. Дуже правильні перекладачі, ті, чиї переклади вважають справжніми взірцями, в моїх очах грішать буквалізмом. Вони не вважають, що буквалізм — це погано, навпаки, вважають, що це їхня заслуга.

- В чому полягає ваш НЕбуквалізм?
- У тому, щоб звучало так, наче це не переклад. Ти забуваєш про те, що це написано не українською. Для мене сенс перекладу полягає в тому, щоби перекладати смисли, а не слова.
Споконвічна перекладацька проблема, яку кожен вирішує для себе самостійно.

Quote
Тато білий, як полотно, каже: «Дитино, що ти наробила, що тепер буде».
А тато тоді вже відомий письменник. Совєти таки добряче налякали українську інтелігенцію.

30
Оказывается, и поляки интересуются темой - Дискуссия: В Украине или на Украине?  — Eastbook.eu

Quote
Кто-то прибегнет к аргументу: хорошо, мы понимаем чувствительность самих украинцев в этом вопросе, но что это имеет общего с внутренней логикой функционирования польского языка? Зачем мы были бы должны приспосабливать нормы своего языка к внешним факторам?
типичный аргумент.
Quote
Признавая существование геополитического подтекста обсуждаемой языковой конструкции, мы осознаем, что употребляя оборот «на Украине», мы приписывали бы соседней стране свойства отсутствия государственности и задевали бы чувство политической автономии ее граждан.

Quote
в случае с английским языком довольно быстро и безболезненно удалось практически повсеместно отказаться от артикля «the», который раньше употреблялся с названием «Ukraine» как части Советского Союза (по крайней мере, в официальной речи).
Pages: 1 2 [3] 4 5 ... 10