Recent Posts

Pages: 1 2 [3] 4 5 ... 10
21
Прямо свято прозорості в процесі визначення лауреата(-ів) 2016-го року.

– Наталка Сняданко. Переклад з німецької мови. Ерих Марія Ремарк. «Повернення». (2014 р., видавництво «Клуб сімейного дозвілля», Харків).

– Володимир Верховень. Переклад з російської мови. Саша Чорний. «Щоденник фокса Міккі» (2015 р., видавництво «Ранок», м. Харків).

– Іван Рябчій. Переклад з французької мови. Ерік-Емманюель Шмітт. «Двоє добродіїв із Брюсселя» (2015р., «Видавництво Анетти Антоненко», м. Київ).

– Гіоргій Арабулі. Переклад з грузинської мови. Баса Джанікашвілі. «Гра у войнушку» (2014 р., ТОВ «PR-Prime Company», Київ ).

– Олена Криштальська: за три перекладні книжки.

22
Такие вот три страны: Незалежная, Польша и Литва.

Quote
Помимо создания  хаба в Незалежной рассчитывают получить доступ к терминалам сжиженного природного газа (СПГ) в Польше и Литве за счет строительства специального газового интерконнектора.

"Северный поток-2" торпедируют с трех сторон  — Независимая газета. — 11.09.2015.
23
History, Theory of Translation / What is Translation Studies?
« Last post by SS. on 15 November 2015, 15:24:49 »

What is Translation Studies?  — Anthony Pym. Edited version of lecture at the University of Vienna, March 9, 2015.

This part deals with Anthony Pym's understanding of the subj's history, including Russian/Soviet contribution.
24
Русский язык: правила, примеры... / Незалежная
« Last post by Critic on 09 November 2015, 10:27:41 »
Впервые попалось в нейтральном значении, как синоним названию "Украина", но без негатива

Quote
Появление в высших эшелонах власти Незалежной Михаила Саакашвилии — это приговор постсоветской номенклатуре

Трещит хребет коррупции Незалежной.  — Наталья Гулевская :: блог, 05 сентября 2015, «Эхо Москвы»
25
Самостийная - как дополнительная уничижительная характеристика так называемой «республики».

Quote
На территории Ливана, примыкающей к израильской границе, возникла самостийная террористическая «республика», получившая по имени главной палестинской террористической организации название «Фатахлэнд».

26
Quote
Я справді люблю перекладати важку інтелектуальну прозу, де треба тонко відчувати оригінал, щоб не схибити, вжитись у стиль автора й долати мовні та образні перепони. Такий переклад дуже повільно йде, і для перекладача працювати з таким текстом — розкіш.


Quote
Старше покоління – це інша школа перекладу. По суті, їхній переклад — це переклад буквальний. Дуже майстерний, але буквальний. Дуже правильна українська мова. Але вона… штивна. Дуже правильні перекладачі, ті, чиї переклади вважають справжніми взірцями, в моїх очах грішать буквалізмом. Вони не вважають, що буквалізм — це погано, навпаки, вважають, що це їхня заслуга.

- В чому полягає ваш НЕбуквалізм?
- У тому, щоб звучало так, наче це не переклад. Ти забуваєш про те, що це написано не українською. Для мене сенс перекладу полягає в тому, щоби перекладати смисли, а не слова.
Споконвічна перекладацька проблема, яку кожен вирішує для себе самостійно.

Quote
Тато білий, як полотно, каже: «Дитино, що ти наробила, що тепер буде».
А тато тоді вже відомий письменник. Совєти таки добряче налякали українську інтелігенцію.

27
Оказывается, и поляки интересуются темой - Дискуссия: В Украине или на Украине?  — Eastbook.eu

Quote
Кто-то прибегнет к аргументу: хорошо, мы понимаем чувствительность самих украинцев в этом вопросе, но что это имеет общего с внутренней логикой функционирования польского языка? Зачем мы были бы должны приспосабливать нормы своего языка к внешним факторам?
типичный аргумент.
Quote
Признавая существование геополитического подтекста обсуждаемой языковой конструкции, мы осознаем, что употребляя оборот «на Украине», мы приписывали бы соседней стране свойства отсутствия государственности и задевали бы чувство политической автономии ее граждан.

Quote
в случае с английским языком довольно быстро и безболезненно удалось практически повсеместно отказаться от артикля «the», который раньше употреблялся с названием «Ukraine» как части Советского Союза (по крайней мере, в официальной речи).
28
Quote
Завжди слід розрізняти: для якої аудиторії призначено переклад. Скажімо, добрих "Гамлетів" у нас є декілька, - від давнього перекладу Михайла Старицького і до сучасного – Юрія Андруховича. Але якби я укладав шкільну антологію, то, безумовно, включав туди текст Кочура. Хоча я розумію всі принади і тексту Гребінки, і тексту Костецького. Навіть "буквалістський" переклад Віктора Вера – одного з найкультурніших наших перекладачів поміж тих, хто уникнув репресій, – теж непоганий.
29
Quote
- Пане Максиме, ви нещодавно стали лауреатом премії Рильського <...>
- Що треба мати за душею, аби ризикнути і наважитися сьогодні на переклад Данте, тим паче людині, яка за фахом фізик: честолюбство, а чи романтизм високої міри?

- Мабуть, і честолюбство, і романтизм, і цікавість. Але ще, крім цього, – ремесло. Тому, хто не набив руку на ремеслі, хто не має версифікаційної школи, хто не вміє писати класичні вірші, тут робити нічого. І це велика проблема для нашого віршованого перекладу – зараз є дуже мало людей серед перекладачів, які вміють правильно віршувати і писати добрі сонети.

- А ви пам’ятаєте момент, коли зрозуміли, що будете перекладати "Божественну комедію" і що всю її таки перекладете?

- Спочатку я думав, що мені цікаво перекласти декілька найвідоміших пісень "Пекла". Потім воно посувалося, потім на довгий час відкладалося, а потім я зрозумів, що маю конче закінчити все "Пекло". Це вже були 2000-ні, була зроблена половина, і подумалося – ну чом би й не довести це до кінця? Хоч це і видавалося страшенно складним.

А потім мене взяв за горло мій видавець - Олег Фешовець, якому я дуже вдячний, і сказав: "Якщо є "Пекло", то потрібна і вся "Комедія". Я злякався, подумав, що можу і не дожити до завершення, але продовжив працювати. Врешті, дожив (усміхається).

Pages: 1 2 [3] 4 5 ... 10