Author Topic: Ошибки перевода  (Read 3286 times)

Redaktor

  • Bypasser
  • *
  • Posts: 20
    • www.novaknyha.com.ua
Ошибки перевода
« on: 21 December 2009, 17:46:12 »
ось ще по темі....

Can You hear me - Ты можешь меня здесь
Undressed custom model - Голая таможенная модель
Manicure - Деньги лечат
I'm just asking - Я всего лишь король жоп
I have been there - У меня там фасоль
God only knows - Единственный нос бога
We are the champions - Мы шампиньоны
Do You feel alright? - Ты справа всех чувствуешь?
Bye bye baby, baby good bye - Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка
To be or not to be? - Две пчелы или не две пчелы?
I fell in love - Я свалился в любовь.
Just in case - Только в портфеле
I will never give up - Меня никогда не тошнит
Oh dear - Ах олень.
I saw my Honey today - Я пилил мой мед сегодня
I'm going to make you mine - Я иду копать тебе шахту
May God be with you - Майская хорошая пчелка с тобой
Finnish people - Конченые люди
Bad influence - Плохая простуда
Phone seller - Позвони продавцу
Good products - Бог на стороне уток
Let's have a party - Давайте организуем партию
Watch out! - Посмотри снаружи!
I know his story well - Я знаю исторический колодец
Let it be! - Давайте жрать пчел!
Press space bar to continue - Космический бар прессы продолжает.

about to succeed

  • Novice
  • **
  • Posts: 55
Re: Ошибки перевода
« Reply #1 on: 22 December 2009, 11:39:12 »
Это что, шутка такая или на полном серьезе так переводили?
It's how you deal with failure that determines how you achieve success.

Л.Л.

  • User
  • ***
  • Posts: 234
Re: Ошибки перевода
« Reply #2 on: 22 December 2009, 12:14:40 »
Quote
Это что, шутка такая или на полном серьезе так переводили?
Очевидно, это дети переводили, причем на слух. :)
Напр., сын знакомых, дошкольник, к-рый знает уже массу англ. слов, риторический вопрос "To be or not to be?", не моргнув и глазом, перевел примерно также.
« Last Edit: 22 December 2009, 12:16:43 by Л.Л. »

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 674
Re: Ошибки перевода
« Reply #3 on: 22 December 2009, 13:52:49 »
В том виде как это опубликовано - это баян. Эти примеры копируются с одного сайта на другой как есть. Но, как пример, всё-таки любопытно.   
Не думаю, что это дети. Во всяком случае - наши дети. Похоже на КВНовские игрища.

Redaktor

  • Bypasser
  • *
  • Posts: 20
    • www.novaknyha.com.ua
Re: Ошибки перевода
« Reply #4 on: 22 December 2009, 16:31:18 »
Думаю, что предистория таки была. Когда слушаешь как другие переводят иногда самого смех разбирает. Да еще многое зависит от акцента и произношения, бывает сам не расслышав переводишь,а  потом догоняешь, что слово-то другое было вообще не из этой оперы. Поправляешь себя, извиняешься...

about to succeed

  • Novice
  • **
  • Posts: 55
Re: Ошибки перевода
« Reply #5 on: 16 January 2010, 23:03:14 »
Вчера смотрел передачу "Big Ideas" по Discovery. Заговорили о британской подлодке, которая, как они перевели, вышла из порта Сингапура и достигла берегов Британских островов проплыв на глубине 19 (!!!) км. И еще, заметил, они никогда не переводят футы, инчи и пр. на нашу метрическую систему, а хотя должны были. Галлоны они, все же, иногда переводят в литры.
It's how you deal with failure that determines how you achieve success.