Author Topic: Підручники "з перекладу"  (Read 6434 times)

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 674
Підручники "з перекладу"
« on: 23 March 2010, 23:17:19 »
Основи перекладу: граматичні та лексичні аспекти.
Quote
Пропонований навчальний посібник складається з 20 модулів, кожен з яких є одиницею навчальної системи, покладеної в основу комплексу. Кожний модуль містить чотири блоки, спрямовані на роботу зі складними лексичними зворотами та специфічними граматичними конструкціями. Додатки включають перелік найчастіше вживаних абревіатур та скорочень, оригінальні текстові матеріали для аудиторної та самостійної роботи.
Для студентів лінгвістичних спеціальностей і викладачів вищих навчальних закладів. Книга буде корисною також спеціалістам-практикам, усім, кого цікавлять проблеми перекладу з англійської на українську мову.

Симпатична книжка.

turtle at home

  • Bypasser
  • *
  • Posts: 48
Re: Підручники "з перекладу"
« Reply #1 on: 25 March 2010, 10:22:07 »
А чому в лапках? То має бути щось хороше чи навпаки?

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 674
Re: Підручники "з перекладу"
« Reply #2 on: 25 March 2010, 11:40:58 »
А чому в лапках? То має бути щось хороше чи навпаки?
Не знаю як воно має бути правильно  ;D
Це жаргон - "все, що пов'язано з перекладом". Якось так.

turtle at home

  • Bypasser
  • *
  • Posts: 48
Re: Підручники "з перекладу"
« Reply #3 on: 26 March 2010, 13:41:15 »
Не знаю як воно має бути правильно  ;D
Це жаргон - "все, що пов'язано з перекладом". Якось так.

Можна, припустимо, сказати підручники з перекладацької справи, з практики перекладу. Через ті лапки я була подумала, що підручники не дуже якісні, або вони з псевдоперекладу  :)
Хоча, можливо, це тільки моє особисте сприйняття.

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 674
Re: Підручники "з перекладу"
« Reply #4 on: 27 March 2010, 13:29:43 »
"підручники з перекладацької справи" - найточніше, але якось занадто офіційно.

turtle at home

  • Bypasser
  • *
  • Posts: 48
Re: Підручники "з перекладу"
« Reply #5 on: 30 March 2010, 13:07:37 »
Як варіант - з перекладацтва.



SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 674
Re: Підручники "з перекладу"
« Reply #6 on: 30 March 2010, 13:49:36 »
Як варіант - з перекладацтва.
А що таке "перекладацтво"?

turtle at home

  • Bypasser
  • *
  • Posts: 48
Re: Підручники "з перекладу"
« Reply #7 on: 30 March 2010, 15:42:38 »
А що таке "перекладацтво"?

Перекладацька справа, діяльність. Бачу, це слово вживають, але чи правильно? Бо замість нього в багатьох випадках доречним було б слово переклад.

У певному контексті й перекладознавство згодиться.
Щодо офіціозу. Скажімо, до видавничої справи (як до назви фаху/напрямку студій) ми вже звикли. ТО чому б і не перекладацька справа?
Я собі думаю, що підручники з перекладу - це теж не так вже й зле (без лапок). Проте все ще маю сумніви.

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 674
Re: Підручники "з перекладу"
« Reply #8 on: 30 March 2010, 16:28:39 »
Перекладацька справа, діяльність. Бачу, це слово вживають, але чи правильно? Бо замість нього в багатьох випадках доречним було б слово переклад.

У певному контексті й перекладознавство згодиться.
Щодо офіціозу. Скажімо, до видавничої справи (як до назви фаху/напрямку студій) ми вже звикли. ТО чому б і не перекладацька справа?
Я собі думаю, що підручники з перекладу - це теж не так вже й зле (без лапок). Проте все ще маю сумніви.
Мені здається, що зараз кажуть "перекладацтво" коли йдеться про все: про переклад, перекладачів, редагування/видання перекладів. В цьому і ключ до неможливості (для мене) говорити про "підручник з перекладацтва".
Тому й "перекладацька справа" не годиться.
"Перекладознавство" - це теорія (+ історія) перекладу. Незалежно від контексту.
А чим можна замінити сполучення "видавнича справа"? Якщо можна.  ;)

turtle at home

  • Bypasser
  • *
  • Posts: 48
Re: Підручники "з перекладу"
« Reply #9 on: 30 March 2010, 17:21:43 »
Мені здається, що зараз кажуть "перекладацтво" коли йдеться про все: про переклад, перекладачів, редагування/видання перекладів. В цьому і ключ до неможливості (для мене) говорити про "підручник з перекладацтва".
Схоже, що так.
Quote
Тому й "перекладацька справа" не годиться.
Ну а як спеціяльність називається? Може, з цього слід виходити.
Як на мене, практика перекладу - теж підхоже. От посібники з перекладу можуть бути. Посібники для перекладачів.
Quote
"Перекладознавство" - це теорія (+ історія) перекладу. Незалежно від контексту.
І я про те ж. Якщо йдеться про історію/теорію перекладу, то можна й перекладознавство. Це й є той контекст.
Quote
А чим можна замінити сполучення "видавнича справа"? Якщо можна.  ;)
Мені воно не муляє око. Є редакторська спеціяльність, але коли кажуть про видавничу справу, то, наскількі я розумію, ідеться й про юридичні аспекти, і про маркетинг - про все, з чим може стикатися видавець/працівник видавництва.

Смачної паски і допіслясвят!
« Last Edit: 30 March 2010, 17:23:22 by turtle at home »

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 674
Re: Підручники "з перекладу"
« Reply #10 on: 30 March 2010, 21:21:34 »
Ну а як спеціяльність називається? Може, з цього слід виходити.
Здається "переклад"

Як на мене, практика перекладу - теж підхоже. От посібники з перекладу можуть бути. Посібники для перекладачів.
"практика перекладу" по крупному ділиться на "усний" і "письмовий" переклад  ;D

І я про те ж. Якщо йдеться про історію/теорію перекладу, то можна й перекладознавство. Це й є той контекст.
Не "можна". Потрібно. Це термін, а термін, як відомо, від контексту не має залежати.

Мені воно не муляє око. Є редакторська спеціяльність, але коли кажуть про видавничу справу, то, наскількі я розумію, ідеться й про юридичні аспекти, і про маркетинг - про все, з чим може стикатися видавець/працівник видавництва.
Мені також "видавнича справа" око не муляє, бо це усталене словосполучення. Але я до того, що воно виникло тому, що інакше його не назвеш. На відміну від перекладу.

filolog

  • Bypasser
  • *
  • Posts: 2
Re: Підручники "з перекладу"
« Reply #11 on: 03 July 2010, 13:19:15 »
цілком слушне видавництво в галузі перекладу:
http://www.benjamins.com/cgi-bin/welcome.cgi
особливо частина- серія Benjamins Translation Library:
http://www.benjamins.com/cgi-bin/t_seriesview.cgi?series=BTL