Елена Мариничева, перекладач творів
Забужко,
Жадана,
Кононенко,
Малярчук,
Москальця. Зараз працює над перекладом "Музею покинутих секретів".
в ноябре можно отметить десятилетие новой украинской прозы в России. В 2001 году вышел роман Юрия Андруховича "Московиада" и книжное издание романа Оксаны Забужко "Полевые исследования украинского секса".
Цікаві спостереження:
украинский текст при дословном переводе на русский всегда звучит грубее, резче - это общее правило,
считается, что украинский язык учить незачем - он и так понятен. Но на практике оказывается, что он не понятен. Не знаешь буквы, не поймёшь слова, - ускользнёт и смысл.
Порівняння української і російської мов:
- Какой он, этот современный украинский язык?
- Он живой, бурлящий, в постоянном движении. Он вбирает в себя все.
Хотя я слышала, что русизмы и полонизмы - это не украинский язык, а "засмічення української мови". Но это не верно. Все, что язык впитывает, становится его частью.
Сегодня в украинском есть и суржик, и англицизмы, и русизмы, и полонизмы, и галицизмы, и арго. Его нельзя искусственно править.
Это язык и улицы, и философских размышлений, и внутреннего психологического монолога. Люди могут себя выразить с его помощью. Вот мои соотечественники себя так выразить не могут - норма и определенный набор слов, гораздо менее гибкие у нас сейчас - довлеют.
Свобода языка - это большое дело. Это необратимый запас независимости. Его нельзя ломать через коленку. Да, мне кажется, и невозможно.
Елена Мариничева: Украинская литература шагнула дальше русской