Author Topic: Художественный перевод в России  (Read 9564 times)

Critic

  • Resident
  • ****
  • Posts: 420
Quote
К сожалению, жажда наживы привела к тому, что многие издательства дают переводы книг студентам, которым платят гроши, или людям, знающим язык, но не владеющим русским литературным языком.
А потом такие же студенты эти переводы читают. И чему они научатся? Халтура, сплошной непрофессионализм.
Quote
Есть слабые попытки изменить ситуацию.
Наверное, это оптимизм автора - скорее всего, речь идёт о профессиональном изд-во, директор которого умеет обуздать жажду наживы.

(Мосты и окна)

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 670
Re: Художественный перевод в России
« Reply #1 on: 08 December 2009, 20:54:07 »
Quote
студентам, которым платят гроши, или людям, знающим язык, но не владеющим русским литературным языком
Ситуация не меняется - 100 лет назад о том же говорил Франко -
Quote
перекладання якого-будь твору вимагає від перекладача доброї знайомості <...> того, на який він перекладає,

Critic

  • Resident
  • ****
  • Posts: 420
Re: Художественный перевод в России
« Reply #2 on: 14 December 2009, 23:12:14 »
Quote
все уже привыкли к корявым фразам, непонятным предложениям, искажению смысла. Более того, привыкли к этому не только читатели, но и – в порядке самокритики – даже сами переводчики. <...> Ну, переврал переводчик фразу, ну, переставили редактора акценты – ну, подумаешь, это же на каждом шагу! <...>
Конечно впечатляет как низко пало искусство перевода, насколько оно не нужно, прежде всего читателем.  Потому что читатель главный потребитель, что он соглашается читать, то и получает.
("По гамбургскому счету")

Добрый Уке

  • User
  • ***
  • Posts: 110
Re: Художественный перевод в России
« Reply #3 on: 12 September 2010, 18:15:56 »
Медленно, но уверенно в России восстанавливают авторитет переводчика художественной литературы, а самое главное, создают ему условия для работы.
Quote
В России появится Институт перевода,...
Институт перевода не будет учебным заведением, а организацией, которая будет выделять гранты на всевозможные проекты, проводить конгрессы переводчиков и другие мероприятия

и констатация: 
Quote
"Переводчик - это фигура, с одной стороны, почитаемая, но почитаемая теоретически, с другой стороны, это фигура очень плохо оплачиваемая, живущая впроголодь и в тени. Конгресс, который поддерживает и Минкультуры, и Роспечать, стремится к тому, чтобы переводчик из этой тени вылез"
правда, это сказал не чиновник, а переводчик.

В России создадут Институт перевода

Critic

  • Resident
  • ****
  • Posts: 420
Re: Художественный перевод в России
« Reply #4 on: 06 October 2010, 15:08:31 »
Quote
Необходимость сохранения высоких традиций отечественной переводческой школы настоятельно ставит вопрос о проведении различных конференций и семинаров, на которых мастера могли бы делиться опытом с теми, кто только вступает на переводческую стезю. Кроме того, на прошедшем в сентябре в Москве Первом Международном конгрессе переводчиков-славистов была высказана мысль о создании в России дома переводчика, где могли бы работать и переводчики русской литературы, приезжающие из разных стран.

Открытое письмо петербургских переводчиков руководству Литфонда России  — Л.Г. — №39 (6293) (2010-10-06)

Переводчики, особенно художественной литературы, увы, везде в загоне.

Critic

  • Resident
  • ****
  • Posts: 420
Re: Художественный перевод в России
« Reply #5 on: 25 November 2010, 19:26:53 »
Издатель свидетельствуето переходной ситуации на рынке перевода:
Quote
Кстати, сейчас происходит, если можно так сказать, смена поколений переводчиков, и новые – не могу сказать, что плохи, но в целом, если сравнивать с предшественниками, выбор будет в пользу мэтров.

«Кафку читают хуже, чем про Кафку»  — Л.Г. — №47-48 (6302) (2010-11-24)

Critic

  • Resident
  • ****
  • Posts: 420
Re: Художественный перевод в России
« Reply #6 on: 26 November 2010, 12:41:39 »
Quote
В седьмой раз вручили премию им. Жуковского за выдающиеся успехи в области художественного перевода с немецкого языка на русский. Лауреатом стала Елена Терешенок (Волгоград) с переводом отрывка романа Уве Тимма «Красный цвет». Почётная премия вручена Татьяне Баскаковой (Москва).

40 тысяч рублей - неплохая добавка к семейному бюджету :)

Литинформбюро  — Л.Г. — №47-48 (6302) (2010-11-24)

Critic

  • Resident
  • ****
  • Posts: 420
«ЛГ» обещает серию материалов про российских художественных переводчиков, которую начала с Софьи Борисовны Ильинской – переводчицы новогреческой литературы.

Quote
Первой представила российскому читателю поэзию одного из великих греческих поэтов XX?века Константиноса Кавафиса (1967). Переводила всемирно известного Янниса Рицоса, нобелевских лауреатов Георгоса Сефериса и Одисеаса Элитиса и других.

Тот случай, когда полезно иметь мужа из страны изучаемого языка  ;)

Греки бывают не только древними  — Л.Г. — №10(6314) (2011-03-23)

Critic

  • Resident
  • ****
  • Posts: 420
Re: Художественный перевод в России
« Reply #8 on: 06 June 2011, 20:53:52 »
Quote
Вручена Новая Пушкинская премия 2011 года. Напомним: первая премия – «За совокупный творческий вклад в отечественную культуру» – присуждена переводчику Вере Мильчиной.
Какая чудесная формулировка!

Литинформбюро/Литнаграды  — Л.Г. — №22 (6324) (2011-06-01)

Critic

  • Resident
  • ****
  • Posts: 420
Re: Художественный перевод в России
« Reply #9 on: 05 September 2011, 19:41:51 »
переводчик испаноязычной литературы Павел Грушко

Quote
– Моё определение литературного перевода такое – спасение на переправе (общественная, посредническая функция), а также некая ложь во спасение (посильное художественное преображение). Если говорить об испанском языке, а это язык ещё и двух десятков разных латиноамериканских культур, то перевод для меня был и остаётся окном в мир, расширением мира в сознании.
"ложь во спасение" - это сильно.

Quote
С благодарностью вспоминаю Семёна Александровича Гонионского, преподававшего газетный перевод, но позволившего мне вместо сухой публицистики подать как курсовую работу перевод стихов одного эквадорского поэта.
Вот это подход к переводческому образованию!

Quote
Что касается перевода, одна из трудностей в том, что переводить приходится, скажем так, с католического на православный: не всё сходится так, как хотелось бы.

Голгофа упорных самоучек  — Л.Г. — №34 (6335) (2011-08-31)

Добрый Уке

  • User
  • ***
  • Posts: 110
«Музыка перевода»
« Reply #10 on: 18 October 2011, 19:33:13 »
«Музыка перевода»конкурс художественного перевода для любителей иностранных языков и литературы.

Critic

  • Resident
  • ****
  • Posts: 420
Re: Художественный перевод в России
« Reply #11 on: 13 November 2011, 16:37:15 »
В России появится Институт перевода,...
Институт перевода не будет учебным заведением, а организацией, которая будет выделять гранты на всевозможные проекты, проводить конгрессы переводчиков и другие мероприятия

Похоже, никто не знает, что это, на самом деле, будет. Единственно, что понятно точно - одно из этих утверждений ложно  8)
Quote
по инициативе Дмитрия Медведева был создан Институт перевода, где будут готовить новых специалистов для непростого благородного дела перевода произведений наших собратьев по перу из республик России и стран СНГ.
Удочку дали – ловите  — Л.Г. — №43 (6343) (2011-11-02)

Critic

  • Resident
  • ****
  • Posts: 420
Юрий Архипов
« Reply #12 on: 13 November 2011, 21:26:45 »
Российский переводчик-германист Юрий Архипов и его переводческие принципы:
Quote
Он настолько свободно владеет немецким языком, что осмелился даже выполнить для венского издательства перевод сочинений Константина Леонтьева – «русского Ницше», по словам Розанова.

У Юрия Ивановича – настоящий дар переводчика. Присущее Архипову как филологу стремление к максимальной верности оригиналу в сочетании с литературным талантом и языковой изобретательностью придаёт его переводам особый знак качества. Перевод, как считает Архипов, сродни шахматам, которым он тоже отдал дань: «Точность плюс фантазия, математический расчёт плюс интуитивное прозрение». В предисловии к «Лабиринту» Архипов излагает свои переводческие принципы, характерные для ставшего ему примером признанного мастера, переводчика Рабле Н. Любимова: «…работать со словом по-писательски. Соединяя в себе учёного и писателя. Интерпретатора и со-творца».

В Россию через Германию  — Л.Г. — №44 (6345) (2011-11-09)

Добрый Уке

  • User
  • ***
  • Posts: 110
Re: Художественный перевод в России
« Reply #13 on: 09 December 2011, 01:38:53 »
Неутешительная заметка о худ переводе в России с подзаголовком "Почему популярность переводной литературы в России растет, а ее качество падает"
Quote
Коротко говоря, в области литературного перевода ситуация сегодня сложилась самая что ни на есть критическая. «Что бы кто ни думал, перевод — занятие, требующее высочайшей квалификации, — убежден Илья Свердлов. — Не думаю, что хорошие переводчики еще долго будут готовы работать за такие деньги, — при нынешнем подходе в профессии скоро останутся одни поденщики. Впрочем, пипл хавает...» И это похоже на правду. Если в ближайшее время ситуация в книжной индустрии не претерпит радикальных изменений, нам всем придется в срочном порядке осваивать иностранные языки. Ну, или в самом деле «хавать» халтуру, сделанную за копейки студентками-первокурсницами языковых вузов, а то так и вовсе программами автоматического перевода.

Трудности перевода  — Журнал "Итоги".  — №49 / 808 (06.12.11)

Critic

  • Resident
  • ****
  • Posts: 420
перевод свыше 300 книг!
« Reply #14 on: 05 January 2012, 12:13:46 »
300 книг!!! Даже не произведений, а книг!
Quote
Поздравляем с 80-летним юбилеем замечательную переводчицу венгерской литературы, члена Союза писателей России Татьяну Иосифовну Воронкину. На её счету переводы свыше 300 книг венгерских авторов, нашедших своего читателя в СССР и России. Среди них Иштван Эркень, Йокаи Мор, Иштван Круди, Михай Бабич, Деже Коштолани, Эндре Иллеш, Иштван Сабо, Ене Рейтеи, Шандор Каняди и многие другие.
Юбиляция  — Л.Г. — №52 (6352) (2011-12-28)