Author Topic: Переводы устаревают!  (Read 4262 times)

Critic

  • Resident
  • ****
  • Posts: 415
Переводы устаревают!
« on: 21 November 2011, 15:05:34 »
Сам того не зная, автор озвучивает аксиому - переводы устаревают. Правда, здесь он всего намешал. 

Quote
Эрнест Хемингуэй. Праздник, который всегда с тобой / Перевод с английского В.П. Голышева. Первое полное издание.
<...> как оказалось, вдова писателя Мэри Хемингуэй весьма вольно распорядилась текстом посмертной книги Хемингуэя. Через много лет сын писателя Патрик и внук Шон, возможно, восстановили подлинный текст книги.
Новая (полная) книга - новый (полный) перевод. Всё правильно.

Quote
судьба русской версии гениального романа Габриэля Гарсиа Маркеса «Сто лет одиночества»
<...> Впервые роман появился в «Иностранке» в 1969 году – более полувека назад.
<...> известная переводчица объявила перевод любимой книги неправильным. Мол, Маркесу не свойственна барочность, он, роман этот, написан более строго, так сказать, лапидарно. Вот она переведёт! И она перевела… Но перевела она слова, а не внутренний огонь романа, наверное, всё-таки барочный, яркий, как и весь магический латиноамериканский реализм. И что же? Теперь переиздаются оба текстапервые переводчики ушли из жизни, у них не осталось возможностей отстаивать свой вариант.
А что же им отстаивать? Наоборот - их вариант выходит, вероятно победит лучший.

Quote
история русского «Улисса»
<...> История легендарного романа завершилась потрясающей публикацией в двенадцати номерах журнала «Иностранная литература» за 1989 год. В переводе Виктора Хинкиса и Сергея Хоружего.
<...> Появился новый перевод, претендующий на пересмотр многого в русском «Улиссе» начиная с иной транскрипции имени автора и имени его героя. Вместо римского «Улисс» появился греческий синоним имени – «Одиссей». Тоже огромный труд, в самом романе около семи сотен страниц плюс отдельным томом под двести страниц «пояснений» – то есть комментариев, тоже по-иному названных автором этого по-своему героического труда, – современного писателя Сергея Махова.
Можно порадоваться за русского читателя - два русских «Улисса» это интересно.

Quote
Наверное, самым радикальным наездом на канонические творения стал перевод Библии на современный русский язык. Подготовка и издание осуществлены Российским библейским обществом.
<...> Сравним: «И вытесал Моисей две скрижали каменные, подобные прежним» (Исход, 34:4–7) и новый текст – «Моисей вытесал из камня две таблички, подобные прежним»…
А за это в России могут и побить   :o

Quote
Иными словами, читателю, равно как и верующему, необходим некий непререкаемый канон – будь то вера или литературное произведение. Когда границы канона размываются, кончается вера и пропадает интерес к великим книгам. Что читать? Какой из вариантов Льва Толстого, Джойса, Маркеса, Ильфа и Петрова сегодня является каноном? Даже Библия, уж извините за сравнение, сегодня оказывается переделкой
Вот где собака порылась! Вся история самодержавной, потом советской, России стоит на единоначалии, единоверии, едино... А вот появился выбор - и российский человек в смятении!

Quote
В течение семи десятков лет «Божественная комедия» Данте в замечательном переводе Лозинского была уникальным событием в культуре России. Лет пять назад появился новый вариант памятника в переводе В.Г. Маранцмана
<...> Но хочется задать вопрос: а в каком из этих переводов настоящий Данте представляет свою невероятную поэму?
В обоих! И третий перевод не помешал бы. И он бы только добавил к пониманию.

Клонируя классику…  — Л.Г. — №45 (6346) (2011-11-16)

Critic

  • Resident
  • ****
  • Posts: 415
Re: Переводы устаревают!
« Reply #1 on: 08 May 2012, 15:01:45 »
Quote
Сорок лет русскоязычные читатели знакомились с «Джейн Эйр» по переводу Станевич и искренне полюбили героиню Шарлотты Бронте. В 2002 году кому-то пришло в голову, что перевод «не полный», не хватает там якобы цитат из Библии, и книга вышла в новом переводе И. Гуровой.
Quote
Джейн Остин. Самый популярный её роман «Гордость и предубеждение» известен у нас с 1967 года в переводе И. Маршака. В 1999 году его зачем-то заново перевела всё та же И. Гурова, а в 2008-м – А. Грызунова.

Маршак: «Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену.
Гурова: «Холостяк, если он обладает солидным состоянием, должен настоятельно нуждаться в жене, такова общепризнанная истина.
Грызунова: «Холостяку, располагающему приличным состояньем, надлежит питать склонность к обзаведенью женой – все на свете признают сие за истину.
Всё, казалось бы, нормально: новое время - новое прочтение оригинала. Ведь не вызывает таких эмоций наличие нескольких переводов Шекспира, например. Возможно издателю проще заказать новый перевод, чем договориться об авторских правах предыдущих переводчиков с их наследниками.

Хотя приведённые примеры действительно поражают.

А вот этот пассаж уже настораживает:
Quote
А редактор там – М. Немцов, «прославившийся» одиозным перепереводом романа Сэлинджера The Catcher in the Rye, известного у нас под названием «Над пропастью во ржи». Переводчик и редактор тут явно нашли друг друга: А. Грызунова, в свою очередь, была редактором упомянутого перевода Немцова.


«Сии» и «оные» за наши деньги  — Л.Г. — №18 (6368) (2012-05-03)

Critic

  • Resident
  • ****
  • Posts: 415
Re: Переводы устаревают!
« Reply #2 on: 24 January 2014, 23:37:44 »
Вечный вопрос...
Quote
– В Китае нередко классическое произведение переводят снова и снова, иногда десятки раз. Хорошо ли это, нужно ли? Качественные ли это переводы?
– Правда, у некоторых русских произведений, например «Евгения Онегина», «Анны Карениной» и «Преступления и наказания», много вариантов перевода. Трудно сказать, хорошо это или нет, потому что они все разные. Если переводов одного и того же произведения много, но каждый из них качественный, это, конечно, неплохо; а если новый перевод по качеству ниже прежнего или является повторением, или даже только плагиатом, это просто ерунда! Нужно ли? Это решают книжный рынок и сами читатели. Мне тоже непонятно, почему оригинал всегда вечный, не допускает никакого изменения, а его перевод постоянно изменяется, и говорят, что каждому поколению читателей обязательно нужен новый перевод. Но так ли это? Я противник того, чтобы «осовременивать» классику способом перевода. Но я задал этот вопрос всем участникам Конгресса переводчиков в Москве в прошлом году, и никто мне не ответил.
– Это молчание очень странно, потому что этот вопрос актуален не только в Китае, но и в других странах. Классику своей страны мы воспринимаем в неизменном виде, так ли уж нужно осовременивать переводы классики… Мне приходилось слышать, что новые переводы появляются не потому, что они нужны читателям, а потому, что издателям проще, дешевле заказать новый перевод, чем выплачивать роялти за старые хорошие переводы.  

«Я немного скучаю по глубоким смыслам»  — Л.Г. — № 46 (6439) (20-11-2013)

Critic

  • Resident
  • ****
  • Posts: 415
Re: Переводы устаревают!
« Reply #3 on: 30 January 2014, 19:46:44 »
Quote
Классику своей страны мы воспринимаем в неизменном виде, так ли уж нужно осовременивать переводы классики…   

А вот и ответ:
Quote
– Вы упомянули, что работаете сейчас над новым переводом «Войны и мира», потому что прежний, сделанный ещё в двадцатые годы прошлого века, «не годится». Что с ним не так? Что вы хотите усовершенствовать?
Новый перевод не «усовершенствует» какой-то старый. Новый перевод – это новое прочтение, новая интерпретация. Часто забывают, что переводчик – тоже читатель, и глубина его прочтения зависит от его языка, культуры и от степени знакомства с тем писателем, который переводится. У меня всегда была возможность глубоко вникать и изучать творчество тех писателей, которых я переводила.
Что касается прежнего перевода «Войны и мира», то там отсутствуют целые абзацы романа, много сокращений, переводчик как бы идёт «по событиям», особенно событиям войны с Наполеоном. Подробные психологические портреты персонажей Толстого его не интересуют. Иногда Толстой даёт четыре определения своему герою, а переводчик довольствуется одним!



SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 669
Re: Переводы устаревают!
« Reply #4 on: 31 January 2014, 19:33:04 »
Что касается прежнего перевода «Войны и мира», то там отсутствуют целые абзацы романа, много сокращений, переводчик как бы идёт «по событиям», особенно событиям войны с Наполеоном. Подробные психологические портреты персонажей Толстого его не интересуют. Иногда Толстой даёт четыре определения своему герою, а переводчик довольствуется одним!

Но ведь почти 100 лет !!! именно по этому переводу читатели представляли себе проблематику этого романа Толстого.