Author Topic: Цена на художественный перевод  (Read 3481 times)

Добрый Уке

  • User
  • ***
  • Posts: 110
Цена на художественный перевод
« on: 09 December 2011, 01:54:51 »
Как бы последние новости с полей.

Quote
«На деньги, которые способен заработать сегодня квалифицированный литературный переводчик, в лучшем случае можно вести жизнь бездетного маргинала»,

Quote
Инна Бернштейн (она перевела на русский «Моби Дика» Мелвилла и «Смерть Артура» Томаса Мэлори) вспоминает, что вполне могла себе позволить переводить один авторский лист (24 страницы, или 40 000 знаков с пробелами) в месяц — и жить при этом без излишеств, но и ни в чем себе не отказывая.
Да уж!
Quote
Сегодня средняя ставка переводчика в приличном издательстве колеблется между тремя с половиной и пятью тысячами рублей за авторский лист. Впрочем, и на такие деньги может рассчитывать только переводчик с именем, опытом и неплохим списком публикаций. «Теоретически если ежемесячно переводить по десять авторских листов, можно зарабатывать тысяч сорок — сорок пять, — считает Илья Свердлов, переводчик с английского и скандинавских языков. — Но выдерживать такой темп я, например, могу месяц-два, потом мне необходим перерыв.
Т.е. выходит 100-150 амер долларов...


Трудности перевода  — Журнал "Итоги".  — №49 / 808 (06.12.11)

Critic

  • Resident
  • ****
  • Posts: 420
Re: Цена на художественный перевод
« Reply #1 on: 17 June 2012, 10:58:10 »
Quote
Екатерина II поручила Дашковой «взять на себя этот труд», и она «набросала краткий план учреждения академии и представила смету, назначив жалованье двум секретарям по девятьсот рублей, двум переводчикам – по четыреста пятьдесят рублей, наметила должности казначея и четырёх сторожей ? для топки и уборки здания; тысяча семьсот рублей предназначались на покупку дров, бумаги и книг. Я же не положила себе ни копейки».
Как Пушкин академиком был  — Л.Г. — №23-24 (6372) (2012-06-06)

Интересно, насколько неплохой зарплатой было в 1783 году 450 руб?

Critic

  • Resident
  • ****
  • Posts: 420
Re: Цена на художественный перевод
« Reply #2 on: 12 September 2012, 15:06:41 »
Да уж!

Quote
французы в отличие от англоамериканцев русскую литературу читают – хотя сегодня русский находится лишь на пятом месте среди языков, с которых во Франции осуществляется перевод. Есть премия «Русофония» – за лучший перевод с русского языка, а также щедрые государственные дотации для переводчиков. Французские переводчики с русского зарабатывают от 21 до 23 евро за полторы тысячи знаков и при этом борются за свои права – например, за то, чтобы имя переводчика упоминалось в каждом мероприятии, посвящённом продвижению книги. В России такое сейчас может только сниться.
Масса против интеллекта!  — Л.Г. — №36 (6383) (2012-09-12)

Critic

  • Resident
  • ****
  • Posts: 420
Re: Цена на художественный перевод
« Reply #3 on: 29 September 2012, 20:15:04 »
Ситуация в Китае:
Quote
За перевод романа Фадеева «Молодая гвардия» в 50-е годы прошлого столетия переводчику, бывшему директору нашего института, профессору Е Шуйфу заплатили девять тысяч юаней. На них он купил целую усадьбу в центре Пекина, с парком, с пристройками. Сегодня за перевод книги мы тоже получаем примерно девять-десять тысяч юаней, но это совсем другие деньги – половина месячной зарплаты простого профессора в Китае. Переводить ради заработка стало невыгодно. Имеет смысл делать это только из любви к литературе. Стать профессиональным переводчиком, если, к примеру, говорить о моих аспирантах, никто не мечтает. Иначе говоря, никто не сможет жить переводами. Это опасно.

Critic

  • Resident
  • ****
  • Posts: 420
Re: Цена на художественный перевод
« Reply #4 on: 24 January 2014, 23:43:56 »
Без комментариев:
Quote
в Китае (конечно, не только в Китае) всё равно плохо платят за перевод, старый или новый, хороший или плохой.
«Я немного скучаю по глубоким смыслам»  — Л.Г. — № 46 (6439) (20-11-2013)

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 670
Re: Цена на художественный перевод
« Reply #5 on: 26 January 2014, 17:34:38 »
Quote
в Китае (конечно, не только в Китае) всё равно плохо платят за перевод, старый или новый, хороший или плохой.
«Я немного скучаю по глубоким смыслам»  — Л.Г. — № 46 (6439) (20-11-2013)
Ключевые слова - "конечно, не только в Китае" :(