Author Topic: Переклад з російської  (Read 2695 times)

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 671
Переклад з російської
« on: 10 December 2009, 20:54:07 »
Виникло практичне питання перекладу (чи ні) назв московських журналів. Як на мене, потрібно йти шляхом мов, які користуються латинкою - без перекладу, так, як є в мові-оригіналі. Тобто залишати, наприклад, - "Иностранная литература". Якщо ж перекладати, то писати - "російський (московський) журнал "Іноземна література"".

Л.Л.

  • User
  • ***
  • Posts: 234
Re: Переклад з російської
« Reply #1 on: 10 December 2009, 22:00:02 »
Перекладати, думаю, не варто. Або писати мовою оригіналу ("Иностранная литература"), або транслітерувати  ("Іностранная літєратура"). Пишуть же: газета "Нью-Йорк Таймс" чи видання "Фігаро". І в  добрі радянські часи (добрі в сенсі грамотності) теж так писали.
А згадуване видання нехай не оправдовується. Я їх давно назвала "Недругом читача"  - за "грамотність".  Зрештою, нехай установлять певні стандарти для себе, якщо вважають, що немає "загальновизнаних" (?) (а вони таки є. Бо написання прізвищ правопис усе ж регламентує).  Якось дивно, коли в газеті на одній сторінці (хай навіть у різних замітках) траплятиметься і Дмитро Медведєв, і Дмітрій Мєдвєдєв.
« Last Edit: 10 December 2009, 22:07:06 by Л.Л. »

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 671
Re: Переклад з російської
« Reply #2 on: 13 December 2009, 01:24:04 »
Я так розумію, що вони дають студентам висловитися і це добре. Але якби вони ще тим студентам допомогли навчитися... На мій останній коментар відреагували позитивно. Врешті я, якраз, і не до перекладу там чіплявся.