Author Topic: "Письмова відповідь імперії" ("The Empire Writes Back")  (Read 20312 times)

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 675
Не перегинайте палку. Зробити паузу – це не значить спотворити текст.
Я намагаюсь не перегинати - щось змінюю лише коли це (на мою думку) конче потрібно.

Є (і було) чимало людей, які і самі пишуть, і перекладають. Одним переклад удається краще, іншим – свої речі, а є й такі, в котрих і те, й те непогано виходить.
На цю тему висловлюється Лявон Барщевський: «Найкращі перекладачі — ті, хто займаються тільки перекладами…».

І оригінали, очевидно, окремі перекладачі теж покращують. (На мою скромну думку, головне, аби не погіршили :)). Он про того ж Лукаша знавці кажуть, що деякі твори він таки покращив. Може, саме тому й став таким відомим? Хтозна… Зрештою, у кожного свій підхід...
Згоден, аби не погіршили.
А  Лукаш став відомий передовсім за фантастично органічну укр мову + доробок, що складається з перекладів вершинних творів світової літ-ри.

[/quote]

Л.Л.

  • User
  • ***
  • Posts: 234
Є (і було) чимало людей, які і самі пишуть, і перекладають. Одним переклад удається краще, іншим – свої речі, а є й такі, в котрих і те, й те непогано виходить.
На цю тему висловлюється Лявон Барщевський: «Найкращі перекладачі — ті, хто займаються тільки перекладами…».
Це лише приватна думка Лявона Барщевського. Хоча й сам він, окрім перекладів, ще чимало чим займається. :) За його логікою, то й Лукаш не мав би бути серед кращих, оскільки також власні твори писав…
Гадаю, що все це надто індивідуально, не можна тут якісь чіткі критерії виписати. Однак погоджуся: якщо людина займається чимось лише час від часу, то великих успіхів досягти шансів небагато...

Ой, здається, ми Вашу імперію потроху заофтоплюємо...  ;D

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 675
Це лише приватна думка Лявона Барщевського. Хоча й сам він, окрім перекладів, ще чимало чим займається. :)
Зрозуміло, але я мав на увазі цю думку:
Quote
Бо автентичний поет або прозаїк, коли він щось знаходить у мові або у способах висловлювання, він усе це приберігає для своїх творів і у переклади не віддає. Переклад для нього все-таки – друга справа, а не перша. А коли переклад – це твоє основне заняття, то ти цього не бережеш: тобі прийшла добра ідея, добра фраза, добре компонування – ти це вставляєш до свого перекладу і не заощаджуєш.

Ой, здається, ми Вашу імперію потроху заофтоплюємо...  ;D
Нічого, потрібно буде - нову тему заведемо.

Л.Л.

  • User
  • ***
  • Posts: 234
Зрозуміло, але я мав на увазі цю думку:
Quote
Бо автентичний поет або прозаїк, коли він щось знаходить у мові або у способах висловлювання, він усе це приберігає для своїх творів і у переклади не віддає. Переклад для нього все-таки – друга справа, а не перша. А коли переклад – це твоє основне заняття, то ти цього не бережеш: тобі прийшла добра ідея, добра фраза, добре компонування – ти це вставляєш до свого перекладу і не заощаджуєш.
Мене ці слова неприємно вразили, ще коли читала інтерв’ю. Подумалося: "Кожен судить по собі". А якщо уявити, що є ще й пишучі редактори (літ. журнали здебільшого письменники й редагують)! Ті взагалі можуть автора не те що правити, а ще й обкрадати. ::) Бо який же сенс віддавати гарне слово чи компонування потенційному суперникові? ;)
Отож бо я й далі мовлю про те, що все це індивідуально дуже. Одні, перекладаючи, бережуть щось там для себе, а інші - й чужому не шкодують віддати.
Зрештою, якби у всіх був такий підхід, то й Шекспіра ми читали би у прозі: бо Маршак з Пастернаком ідеї разом з римою для себе "зажучили" б... :)

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 675
Мене ці слова неприємно вразили, ще коли читала інтерв’ю. Подумалося: "Кожен судить по собі". А якщо уявити, що є ще й пишучі редактори (літ. журнали здебільшого письменники й редагують)! Ті взагалі можуть автора не те що правити, а ще й обкрадати. ::) Бо який же сенс віддавати гарне слово чи компонування потенційному суперникові? ;)
Барщевський не письменник, отже, схоже, судить не по собі.  А чого тут неприємного - гадаю, творчих людей ідеалізувати не варто.
Гарна тема для дослідження: "Вплив перекладацької діяльності на оригінальну творчість."

Отож бо я й далі мовлю про те, що все це індивідуально дуже. Одні, перекладаючи, бережуть щось там для себе, а інші - й чужому не шкодують віддати.
Абсолютно, дуже індивідуально.

Зрештою, якби у всіх був такий підхід, то й Шекспіра ми читали би у прозі: бо Маршак з Пастернаком ідеї разом з римою для себе "зажучили" б...  ;D
:) До обох у знавців Шекспіра є питання. А, наприклад, з "Гамлета" Андруховича стирчать вуха пана Юрка. Правда тут процес мабуть зворотній - він, начебто, не взяв, а додав.   :)

Л.Л.

  • User
  • ***
  • Posts: 234
Барщевський не письменник, отже, схоже, судить не по собі.  А чого тут неприємного - гадаю, творчих людей ідеалізувати не варто.
Але ж Барщевський сам каже, що писав вірші. Значить певний досвід у нього все-таки є.
Щодо ідеалізації творчих людей. Боже збав, я їх не ідеалізую. Однак іноді пробую оправдати (це я, звісно, про тих, кого сама знаю :)). Щось на зразок: «Людина він кепська, та гарний поет». ;D
Quote
До обох у знавців Шекспіра є питання. А, наприклад, з "Гамлета" Андруховича стирчать вуха пана Юрка. Правда тут процес мабуть зворотній - він, начебто, не взяв, а додав.   :)
Оскільки "Гамлета" у перекладі Андруховича не читала, то й дискутувати на цю тему не можу…