Author Topic: "Письмова відповідь імперії" ("The Empire Writes Back")  (Read 20429 times)

Л.Л.

  • User
  • ***
  • Posts: 234
З Новим роком, шановне панство!
Happy New Year! Bonne ann?e!
Час просинатися, бо так можна все проспати.  :)
Починаю складати письмову відповідь перекладачеві. Почну одразу із підзаголовка цього цілком пристойного, на мою думку, перекладу. Однак хвалити не буду, нехай інші хвалять.  ;D

Отож у під заголовком написано таке:
"Нові творці «світової художньої літератури» дають друге життя англійській літературі – а разом з нею і англійську мову".
На мою думку, мало би бути або: «дають друге життя англійській літературі, а разом з нИМ [життям] – і англійську мову»,
або «… а разом з нею [л-рою] – [дають життя] і англійськІЙ мовІ».
Інакше взагалі незрозуміло, хто кому (чому) і що дає.

Напевно, коментуватиму по абзацах, бо текст немаленький, і не дуже зручно повертатися назад.
1-й абзац.
1. південно африканець – має писатися разом (південноафриканець).
2. “…такі “суто англійські” імена як…»  - після як потрібна кома.

2-й абзац.
1. «...англієць, котрий живе з жінкою фінського походження в Італії (за роман «Священний голод» (Sacred Hunger)), та Майкл Ондаатжі…»  потрібна кома після подвійної дужки.
2. «..освіту він здобув в Британії» – занадто багато приголосних для прийменника в:)
3. Шрі Ланка, Трінідад –  згідно з Орфогр. словником Шрі-Ланка, Тринідад.

3-й абзац.
1. Не бачу жодних підстав для написання «імперія» з великої л-ри. Зрештою, у самій назві - "імперія" з малої .
2. «…доповнюючи при цьому, англійську мову яскравими барвами, незвичною метрикою та чужоземним світоглядом». Кома після «при цьому» зайва, бо на цьому дієприслівниковий зворот не закінчується.
3. Наприкінці абзацу: Мало би бути навпаки: спочатку лапки, потім крапка.

4-й абзац.
1. Исігуро – просто «одруківка» - И замість І.
2. «…хоча іншої такої несхожої пари знайти важко».
Я би все-таки написала тут: «…іншу таку несхожу пару знайти важко». Хоча колеги кажуть, що семантична близькість із заперечним варіантом («…іншої такої несхожої пари не знайти») робить форму родового відмінка тут природною.
Утім, більшість моїх зауважень мають рекомендаційний характер, бо ж я, зрештою, не ваш редактор. :)
3. «…сповнене гри слів…». Українець радше скаже «словесної гри»; словосполука «гра слів» - це вплив чужого синтаксису.
4. «…що в своїх численних сміливих есеях…».  Правопис, § 11 п. 1в гласить, що у вживається незалежно від закінчення попереднього слова перед наступними в, ф, а також перед сполученнями літер льв, св, тв, хв і под. Себто слід писати:  у своїх.
5. «багато-культурного» має бути разом, а не через дефіс.
6. «…кожне його речення демонструє наслідки його змішаного англо-японського виховання». Не дуже гарно звучить оте повторення «його» через три слова. Може, отак: «…кожне речення Ісігуро демонструє наслідки його змішаного англо-японського виховання»?

5-й абзац
1. «…створив позачасові, западаючі в душу, пройняті потойбічними фольклорними настроями нігерійські казки».  Активний дієприкметник «западаючі» трохи псує таке гарне речення. Цікаво, а що там було в оригіналі? Питаю, звісно ж, для того, щоб пошукали якийсь замінник – не такий активний ;). Може, замінити сполуку «западаючі в душу» прикметниками «зворушливі, незабутні»?
До того ж, дієслово «створив» повторюється у двох реченнях підряд. Непогано було в одному з них його замінити. Синонімів у цьому випадку не бракує.
2. Після (Tomothe Mo), неповторному, (The Bone People)    коми зайві!
3. переможець-лауреат – гречка гречана. ::)
4. Здається, після «деінде» мала би бути кома, а не крапка. А «навпаки» слід виділити комами з обох боків.
5. Наприкінці абзацу поміняти місцями лапки з крапкою.














Л.Л.

  • User
  • ***
  • Posts: 234
6-й абзац
Після «що не знає кордонів» і «ще зовсім недавно» коми зайві.

7-й
1. "в деяких з нових книжок" – "в деяких нових книжках"
2. в свою чергу – у свою чергу

8-й
Перше речення – таке барвисте –  канцелярська калька «таким чином» змазала. :(  Замінити б її на «отож»…

9-й
1. Після ініціалів в укр. мові прийнято робити пробіли («…такі письменники, як В. С. Найпол (V. S. Naipoul)…». Інша справа, що цього частенько уникають, іноді через суто технічні причини. Після «письменники» - кома.
2. «У Сполучених Штатах, письменники-іммігранти самоутверджуються постійно…» - а тут кома після «Штатів» явно зайва.
3. «Остання, щоправда, йде своїм власним, особливим шляхом». «Своїм власним» - плеоназм. Або своїм, або власним. І кома після «власний» зайва: це не синонімічний ряд.
4. «…та дещо незвичайні двомовні Самюель Беккет і Ісаак Башевіс Зінгер». Знаєте, я би тут повторила все-таки «є»: «та дещо незвичайними є двомовні…», бо якось загалом у реченні це туманно звучить (наче ці двомовні переходять на третю мову - англійську).
5. «…Бродський користується англійською, як другою мовою». Кома перед як не потрібна, це ж не порівняння.

Так, пане перекладач, оскільки нині на редакторів надій мало,  Вам таки потрібно прослухати курс із пунктуації . :)

10-й
1. «Перш за все, більш ніж …» - ух, ну й «навернули». ::) Може, так: «Передусім більше за колоніальне минуле на них…» і без усяких  ком. А, можливо, взагалі обійтися без «перш, передусім» і т. п., якщо в оригіналі на цьому не акцентується…
2. «…подібно їм самим». Подібно має узгоджуватися за допомогою прийменника до: «подібно до них самих».
3. «…всі країни складають мережу, об’єднану Сі-Ен-Ен…» кома і напевно-таки Сі, а не Си-Ен-Ен.
4. Прізвище Мак-Дональдс за Укр. правописом пишеться через дефіс.

12-й
1. "Всі ці письменники, хоч і неанглосаксонського походження (2), що народилися переважно по війні (3) , вирішили писати англійською мовою". Явно потрібно поміняти місцями 2-гу і 3-ю частини речення.
2. «…дедалі меншого, дедалі змішаного, дедалі рухливішого планетарного селища..» Розумію, що утворити ступінь від «змішаний» не вдається, але із загального контексту це якось «вибивається». Може, таки «дедалі більше перемішаного»?  :-\
3. «…котрі пишуть про Лондон, що більше нагадує Бомбей, ніж Бомбей є насправді». В принципі я не сумніваюся, що так і в автора… але… уявляю це слабко… :)
4. «...все це амфібії, в яких немає старої і нової батьківщини, але  є дві батьківщини водночас». Гадаю, тут пропущено «є».
5. «Те, що вони не підлягають класифікації, вже й є тією рисою, за якою їх можна класифікувати».  Після "те" потрібна кома, "й" - замінити на "і" (звуки зливаються).
6. «Але всі вони створюють літературу нового типу, таку, що відображає світ нового типу».  :-\ Я би спробувала в одному випадку уникнути повторення «нового типу», можливо,  просто написати «новий світ». Це звучало б краще…

(To be continued).






SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 675
Отож у під заголовком написано таке:"Нові творці «світової художньої літератури» дають друге життя англійській літературі – а разом з нею і англійську мову".
Моя помилка. В тексті написано: "Нові творці «світової художньої літератури» дають друге життя англійській літературі – а заразом і англійській мові".

2. «…хоча іншої такої несхожої пари знайти важко».
Я би все-таки написала тут: «…іншу таку несхожу пару знайти важко». Хоча колеги кажуть, що семантична близькість із заперечним варіантом («…іншої такої несхожої пари не знайти») робить форму родового відмінка тут природною.
Схиляюсь до вашого варіанту: іншої такої несхожої пари не знайти

3. «…сповнене гри слів…». Українець радше скаже «словесної гри»; словосполука «гра слів» - це вплив чужого синтаксису.
добре, "словесна гра"

6.  Може, отак: «…кожне речення Ісігуро демонструє наслідки його змішаного англо-японського виховання»?
Так.  :)

5-й абзац
1. «…створив позачасові, западаючі в душу, пройняті потойбічними фольклорними настроями нігерійські казки».  Активний дієприкметник «западаючі» трохи псує таке гарне речення. Цікаво, а що там було в оригіналі? Питаю, звісно ж, для того, щоб пошукали якийсь замінник – не такий активний ;). Може, замінити сполуку «западаючі в душу» прикметниками «зворушливі, незабутні»?
has made haunting and timeless tales of sepulchral Nigeria possessed by folk spirits. "зворушливі, незабутні" - тут таки трошки не про це.

3. переможець-лауреат – гречка гречана. ::)
Там мало бути "Букерівський лауреат" (Booker winner)

4. Здається, після «деінде» мала би бути кома, а не крапка.
Ні, це так і було задумано  ::)

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 675
7-й
1. "в деяких з нових книжок" – "в деяких нових книжках"
Пишемо: "в окремих нових книжках"  8)

8-й
Перше речення – таке барвисте –  канцелярська калька «таким чином» змазала. :(  Замінити б її на «отож»…
міняємо

9-й
3. «Остання, щоправда, йде своїм власним, особливим шляхом». «Своїм власним» - плеоназм. Або своїм, або власним.
формально так, але, мені здається, це словосполучення вже широко використовується і вже не створює враження надлишковості. Хоча в оригіналі: "her different way".
 
І кома після «власний» зайва: це не синонімічний ряд.
хочеться після власним зробити паузу. І показати її комою.

4. «…та дещо незвичайні двомовні Самюель Беккет і Ісаак Башевіс Зінгер». Знаєте, я би тут повторила все-таки «є»: «та дещо незвичайними є двомовні…», бо якось загалом у реченні це туманно звучить (наче ці двомовні переходять на третю мову - англійську).
Згоден.

Так, пане перекладач, оскільки нині на редакторів надій мало,  Вам таки потрібно прослухати курс із пунктуації . :)
Так, є така прогалина в моїй освіті  >:( Але, мабуть, горбатого могила виправить  ::)

10-й
1. «Перш за все, більш ніж …» - ух, ну й «навернули». ::) Може, так: «Передусім більше за колоніальне минуле на них…» і без усяких  ком. А, можливо, взагалі обійтися без «перш, передусім» і т. п., якщо в оригіналі на цьому не акцентується…
Почати з того, що більше за колоніальне минуле на них В оригіналі: For one, they are ... not so much of ... as of

12-й
1. "Всі ці письменники, хоч і неанглосаксонського походження (2), що народилися переважно по війні (3) , вирішили писати англійською мовою". Явно потрібно поміняти місцями 2-гу і 3-ю частини речення.
Ще простіше: Всі ці письменники неанглосаксонського походження, народилися переважно по війні і вирішили писати англійською мовою  :)

2. «…дедалі меншого, дедалі змішаного, дедалі рухливішого планетарного селища..» Розумію, що утворити ступінь від «змішаний» не вдається, але із загального контексту це якось «вибивається». Може, таки «дедалі більше перемішаного»?  :-\
Так: "дедалі більше перемішаного"

3. «…котрі пишуть про Лондон, що більше нагадує Бомбей, ніж Бомбей є насправді». В принципі я не сумніваюся, що так і в автора… але… уявляю це слабко… :)
...writing of a London that is more like Bombay than Bombay is.
В перекладі є неточність, без перекладу залишився артикль "а" перед "London". Це може бути:  «…котрі пишуть про такий Лондон, що більше нагадує Бомбей, ніж Бомбей є насправді» Тепер легше уявити?  :)

4. «...все це амфібії, в яких немає старої і нової батьківщини, але  є дві батьківщини водночас». Гадаю, тут пропущено «є».
Мабуть пропущено.

6. «Але всі вони створюють літературу нового типу, таку, що відображає світ нового типу».  :-\ Я би спробувала в одному випадку уникнути повторення «нового типу», можливо,  просто написати «новий світ». Це звучало б краще…
Це авторське: ...a new kind of fiction that deals with a new kind of world.

Л.Л.

  • User
  • ***
  • Posts: 234
Дякую, що Ви враховуєте мої зауваження. :)
Quote
Quote
Quote from: Л.Л. on Today at 00:58:34
9-й
3. «Остання, щоправда, йде своїм власним, особливим шляхом». «Своїм власним» - плеоназм. Або своїм, або власним.

формально так, але, мені здається, це словосполучення вже широко використовується і вже не створює враження надлишковості. Хоча в оригіналі: "her different way".
Я, звичайно, не можу нав’язати Вам свою думку, але ... те, що це словосполучення широко використовується, є і наша з вами вина. Бо Ви цей плеоназм уживаєте, а я, очевидно,  не надто наполягаю, коли автори таке чи подібне не хочуть виправляти. Себто ми з вами прищеплюємо читачеві несмак. :(
Quote
Quote
Вам таки потрібно прослухати курс із пунктуації .

Так, є така прогалина в моїй освіті   Але, мабуть, горбатого могила виправить 

Як Ви мені колись сказали (коли я назвала свою спробу перекладу кількох речень з англ. недолугою) : "Ну що за комплекси?" ;)  Деякі люди нашого віку лише починають вчити іноземні мови, і дехто досягає певних успіхів. А тут якась пунктуація у рідній мові!  ;D

Quote
...writing of a London that is more like Bombay than Bombay is.
В перекладі є неточність, без перекладу залишився артикль "а" перед "London". Це може бути:  «…котрі пишуть про такий Лондон, що більше нагадує Бомбей, ніж Бомбей є насправді» Тепер легше уявити? 

Уявіть, трохи легше! :)

Quote
Quote
Quote from: Л.Л. on Today at 00:58:34
6. «Але всі вони створюють літературу нового типу, таку, що відображає світ нового типу».   Я би спробувала в одному випадку уникнути повторення «нового типу», можливо,  просто написати «новий світ». Це звучало б краще…
Це авторське: ...a new kind of fiction that deals with a new kind of world.

В англійській це звучить органічно, а в українській - на жаль...
Якби я була перекладачем, я би "ничтоже сумняшеся" написала:
"Але всі вони створюють нову літературу, яка відображає новий світ".  :)  За контекстом же зрозуміло, про що йдеться.
ІМХО, звичайно.

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 675
Дякую, що Ви враховуєте мої зауваження. :)
Дякую, що Ви їх робите  ;)

Себто ми з вами прищеплюємо читачеві несмак. :(
Вже не прищеплюємо. Принаймні тут, бо я виправив :)

А тут якась пунктуація у рідній мові!  ;D
Мабуть я пропустив уроки в школі, коли пунктуацію вчили  ::)

Quote
Quote
6. «Але всі вони створюють літературу нового типу, таку, що відображає світ нового типу».   Я би спробувала в одному випадку уникнути повторення «нового типу», можливо,  просто написати «новий світ». Це звучало б краще
Це авторське: ...a new kind of fiction that deals with a new kind of world.

В англійській це звучить органічно, а в українській - на жаль...
Якби я була перекладачем, я би "ничтоже сумняшеся" написала:
"Але всі вони створюють нову літературу, яка відображає новий світ".  :)  За контекстом же зрозуміло, про що йдеться.
ІМХО, звичайно.
Покращувати оригінал, чи не покращувати!? Це вічне питання. ;)
Хоча можливо я перебуваю під впливом оригіналу.

Л.Л.

  • User
  • ***
  • Posts: 234
13-й абзац
1. «з будь яким місцевим жителем». «Будь-яким» - через дефіс.
2. «що лунають упродовж усього роману…»
3. «Багато персонажів «світової художньої літератури» це замасковані Кіми». У реченні пропущено тире.
4. «Як, скажімо, спритний хитрун з роману Ханіфа Курейші, «Будда передмістя» (Hanif Kureishi, «The Buddha of Suburbia»), індієць, що може зійти за британця – Кім, так би мовити, навпаки». Кома після Курейші зайва.
«Зійти за когось» - це насправді калька російської сполуки «сойти за кого-то», яку укр. фразеологічний словник перекладає як «правити за когось».

14-й
1. "багато-батьківщинства" – разом.
2. Після «багатобатьківщинства» - кома (підряд. зворот), «розглядають проблему ідентичності» - теж кома (2-га частина складносурядного речення).
3. «Стоячи одночасно на обох шляхах, перебуваючи ні тут, ні там, вони, кінець кінцем…» Між «ні тут» і «ні там» кома не потрібна, бо це фразема. Не думаю також, що потрібно виділяти комами сполуку «кінець кінцем», бо вона не виглядає вставною. Але це на Ваш розсуд. До слова, «кінець кінцем» мені трохи відгонить «русским духом», хоча в укр. словниках таке словосполучення є. Я би із задоволенням замінила її на «зрештою».
4. «будь яких обмежень» - «будь-яких» через дефіс, Тринідаду – через и.
5. У трьох останніх реченнях: «що позбавляє», «що живе», «що… живе», «що має». Можна ж деінде «що» замінити на «який (яка)».

15-й
1. «…одночасно безмежна й обмежена.» і на й, поміняти місцями крапку й лапки.
2. «…здобуття незалежності Індією від Британії» - поміняти місцями «незалежності» і «Індією» - просто природніша конструкція. :)
3. «…в зачиненому й задушливому просторі…» - очевидно, «в  замкненому (чи замкнутому) ... просторі».

16-й
 В останньому реченні після «Коннектикуті» кома зайва.

17-й
1. «Вони змогли також створити і задовольнити власними творами…» Даруйте, але мені це речення видалося кепським. :( Якщо так і в автора, то це якраз той випадок, коли оригінал у перекладі варто вдосконалювати. ;)
2. «…діаспорі», каже М.Г. Кінгстон (Maxine Hong Kingston), котра ввела прозу американських китайців до загального літературного процесу. «Ми живемо…» (тут пряма мова: поставити тире й забрати лапки, бо надалі в тексті саме так).
3. В останньому реченні кома після Кінгстон зайва.

18-й
1. «Не менш важливим є те, що…»
2. «…це індійці, які виросли, читаючи «Боллівуд», улюблений в Бомбеї кіно часопис». Кома після «виросли», «кіночасопис» разом.
3. «…не як якась дивина, екзотика, або набір чудернацьких звичаїв», але як щось таке…» Зайва кома перед або; тут краще а (не але).
4. «Як треба, вони вголос прокричать». «Як треба» чи «якщо треба»? :-\
Трошки про коми перед або

19-й
1. «Таким чином, письменники…» - «Отож…»
2. «…домівки наших сусідів часто знаходяться поза межами…» - «...перебувають поза межами…»
3. Після Рушді кома зайва.

20-й
1. Після «Тим часом» - кома зайва.
2. «…порівнює цей процес із тим…»
3. «…в провінціях: Середземномор’ї, Африці, Туреччині і далі». Після «провінціях» - двокрапка. Очевидно ж, що це провінції і перераховуються.
4. «…а з її колишніх колоній: Колумбії, Аргентини та Мексики» - те ж саме, двокрапка після колоній.
5. «…мабуть, єдина можливість у майбутньому…» - кома після мабуть.













SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 675
13-й абзац
4. «... індієць, що може зійти за британця – Кім, так би мовити, навпаки».  
«Зійти за когось» - це насправді калька російської сполуки «сойти за кого-то», яку укр. фразеологічний словник перекладає як «правити за когось».
Згоден, калька, але там "an Indian son who can more or less pass as a Briton", тобто він не обов'язково видає себе за когось, бо було би pass himself (отже "правити за когось" це не зовсім те). Він відповідає певним критеріям за якими його можуть "прийняти за" британця.
Найкраще, що зараз придумав, це: «... індієць, якого можуть прийняти за британця...».

14-й
«кінець кінцем» мені трохи відгонить «русским духом», хоча в укр. словниках таке словосполучення є. Я би із задоволенням замінила її на «зрештою».
Замінили.

5. У трьох останніх реченнях: «що позбавляє», «що живе», «що… живе», «що має». Можна ж деінде «що» замінити на «який (яка)».
ок.

15-й
1. «…одночасно безмежна й обмежена.»  поміняти місцями крапку й лапки.
крапка має бути після лапок - ». - ?

3. «…в зачиненому й задушливому просторі…» - очевидно, «в  замкненому (чи замкнутому) ... просторі».
Гадаю, "в замкнутому" - closed and almost airless

17-й
1. «Вони змогли також створити і задовольнити власними творами…» Даруйте, але мені це речення видалося кепським. :( Якщо так і в автора, то це якраз той випадок, коли оригінал у перекладі варто вдосконалювати. ;)
Анг-ю звучить нормально: They were also able to create and cater to a class of reader very much like themselves.
Може бути якось так: Також вони змогли створити відповідне коло читачів, які схожі на них самих,
і задовольнити їх своїими творами
.

18-й
3. «…не як якась дивина, екзотика або набір чудернацьких звичаїв», але як щось таке…»  тут краще а (не але).
Хіба? В оригіналі: not as ... or as ... but as ...
Я тут бачу протиставлення/заперечення сильніше, ніж "а".

4. «Як треба, вони вголос прокричать». «Як треба» чи «якщо треба»?
"Як", в сенсі "якщо" (if necessary).

19-й
1. «Таким чином, письменники…» - «Отож…»
Чи "отже" ?

2. «…домівки наших сусідів часто знаходяться поза межами…» - «...перебувають поза межами…»
Зрозуміло, а може "є": «…домівки наших сусідів часто є поза межами…»

20-й
3. «…в провінціях: Середземномор’ї, Африці, Туреччині і далі». Після «провінціях» - двокрапка. Очевидно ж, що це провінції і перераховуються.
А може тут вихід за межі Риму і його провінцій. В оригіналі також кома. З іншого боку, можна зрозуміти так - «…в провінціях [: Середземномор’ї, Африці, Туреччині] і далі». ("Туреччина" в оригіналі не на місці - такої країни за часів Риму ще не існувало.)

4. «…а з її колишніх колоній: Колумбії, Аргентини та Мексики» - те ж саме, двокрапка після колоній.
тут згоден.
« Last Edit: 06 January 2010, 16:21:07 by SS. »

Л.Л.

  • User
  • ***
  • Posts: 234
Згоден, калька, але там "an Indian son who can more or less pass as a Briton", тобто він не обов'язково видає себе за когось, бо було би pass himself (отже "правити за когось" це не зовсім те). Він відповідає певним критеріям за якими його можуть "прийняти за" британця.
Найкраще, що зараз придумав, це: «... індієць, якого можуть прийняти за британця...».
Цілком прийнятно. :) Чи, може, ще як варіант: «…якого можуть вважати за британця» («у якому можуть вбачати британця»).
Quote
from: Л.Л. on 06 January 2010, 10:30:12
15-й
1. «…одночасно безмежна й обмежена.»  поміняти місцями крапку й лапки.
крапка має бути після лапок - ». - ?
Так, звичайно. Бо спочатку йдуть лапки після цитованих слів, а потім крапка як завершення речення.

Анг-ю звучить нормально: They were also able to create and cater to a class of reader very much like themselves.
Може бути якось так: Також вони змогли створити відповідне коло читачів, які схожі на них самих,
і задовольнити їх своїми творами.
На мою думку, кепсько звучить саме оцей шматок «задовольнити власними творами». Якось  незвично для нашого вуха. Може, щось на зразок: «Також вони змогли створити відповідне коло схожих на них самих читачів, які отримували задоволення від їхніх творів»?

Quote
[quote from: Л.Л. on 06 January 2010, 10:30:12] 18-й
3. «…не як якась дивина, екзотика або набір чудернацьких звичаїв», але як щось таке…»  тут краще а (не але).
Хіба? В оригіналі: not as ... or as ... but as ...  Я тут бачу протиставлення/заперечення сильніше, ніж "а".
Я не бачу тут заперечення. А для протиставлення в укр. мові у таких випадках властиве саме «а»: воно не таке як…, а таке, як… Утім, як знаєте…
До слова, чи тут не можна «якась» на «певна»? Щоб уникнути цього «якання».

Quote
from: Л.Л. on 06 January 2010, 10:30:12
4. «Як треба, вони вголос прокричать». «Як треба» чи «якщо треба»?

"Як", в сенсі "якщо" (if necessary).
Я зрозуміла, що в оригіналі IF. Просто «як» створює певну двозначність (можна зрозуміти це і «якщо треба», і «(так) як треба»).
« Last Edit: 09 January 2010, 02:37:40 by Л.Л. »

Л.Л.

  • User
  • ***
  • Posts: 234

Quote
from: Л.Л. on 06 January 2010, 10:30:12
19-й
1. «Таким чином, письменники…» - «Отож…»
Чи "отже" ?

На Ваш смак. У принципі, отже = отож.

Quote
from: Л.Л. on 06 January 2010, 10:30:12
2. «…домівки наших сусідів часто знаходяться поза межами…» - «...перебувають поза межами…»
Зрозуміло, а може "є": «…домівки наших сусідів часто є поза межами…»

Можна і «є». Просто у мене враження, що одне «є» у цьому реченні уже наявне, точніше, його пропустили, замінивши тире. :)

Quote
from: Л.Л. on 06 January 2010, 10:30:12
20-й
3. «…в провінціях: Середземномор’ї, Африці, Туреччині і далі». Після «провінціях» - двокрапка. Очевидно ж, що це провінції і перераховуються.
А може тут вихід за межі Риму і його провінцій. В оригіналі також кома. З іншого боку, можна зрозуміти так - «…в провінціях [: Середземномор’ї, Африці, Туреччині] і далі». ("Туреччина" в оригіналі не на місці - такої країни за часів Риму ще не існувало.)


Мені здається, в оригіналі взагалі, м’яко кажучи, неточність. Бо за часів Римської імперії, приміром, справді була така провінція, як Африка (територія суч. Північної Африки, зокрема Тунісу); весь Середземноморський регіон теж був завойований Римом і поділений на провінції, на місці сучасної Туреччини також було кілька провінцій (зокрема, Каппадокія, Галатія). Щоправда, к-ть цих провінцій, їхні назви і межі періодично мінялися (погляньте, напр., тут).  Власне, із самого початку я зрозуміла текст так: «в провінціях, себто на територіях сучасних Середземномор’я, Африки, Туреччини і далі». Однак тут теж «нестиковка», бо за сучасними мірками до країн Середземномор’я належать і Туреччина, і Туніс та ін. країни Пн. Африки. Тобто в автора явна недоречність. Перекладач може її: а) не помітити; б) зробити примітку; в) виправити.









SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 675
Quote
from: Л.Л. on 06 January 2010, 10:30:12
2. «…домівки наших сусідів часто знаходяться поза межами…» - «...перебувають поза межами…»
Зрозуміло, а може "є": «…домівки наших сусідів часто є поза межами…»
Можна і «є». Просто у мене враження, що одне «є» у цьому реченні уже наявне, точніше, його пропустили, замінивши тире. :)
Це так.
Річ у тім, що "є" якось стабільніше/стаціонарніше :), тобто доречніше для "домівок". 

Тобто в автора явна недоречність. Перекладач може її: а) не помітити; б) зробити примітку; в) виправити.
Бачте, у Айєра цитата з Маккрума. Може в Маккрумовому оригіналі все зрозуміло з контексту. Ще  перекладач може г) "не помітити"  ;), тобто залишити як є.
Між іншим, таке питання. Маккрум - це, насправді, McCrum. Мабуть його потрібно писати через дефіс, як Мак-Дональдс? Мак-Крам (Ще й свою помилку знайшов  :))

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 675
Анг-ю звучить нормально: They were also able to create and cater to a class of reader very much like themselves.
На мою думку, кепсько звучить саме оцей шматок «задовольнити власними творами». Якось  незвично для нашого вуха. Може, щось на зразок: «Також вони змогли створити відповідне коло схожих на них самих читачів, які отримували задоволення від їхніх творів»?
В оригіналі cater to - тобто як "задовольняти", так і "обслуговувати". Навіть "годувати" :)
Найкраще в перекладі могло бути "підгодовувати" в лапках.

До слова, чи тут не можна «якась» на «певна»? Щоб уникнути цього «якання».
Але ж смисл міняється. В «певна» забагато конкретності.

Quote
from: Л.Л. on 06 January 2010, 10:30:12
4. «Як треба, вони вголос прокричать». «Як треба» чи «якщо треба»?
"Як", в сенсі "якщо" (if necessary).
Я зрозуміла, що в оригіналі IF. Просто «як» створює певну двозначність (можна зрозуміти це і «якщо треба», і «(так) як треба»).
Але ж не на початку речення, ще й комою відокремлене  ;). Розумію, вам муляє його розмовність/нелітературність. 

Л.Л.

  • User
  • ***
  • Posts: 234
Quote
В оригіналі cater to - тобто як "задовольняти", так і "обслуговувати". Навіть "годувати" :)
Найкраще в перекладі могло бути "підгодовувати" в лапках.

Вам як перекладачеві з чималим досвідом, звичайно, видніше.
Просто знаю, що сучасна теорія худ. перекладу радить перекладати не стільки слова, скільки сенс, чи то пак образи, створені цими словами. :)
Утім, теорія редагування теж багато чого радить... ;D

Quote
Quote
from: Л.Л. on Today at 02:35:29
До слова, чи тут не можна «якась» на «певна»? Щоб уникнути цього «якання».
Але ж смисл міняється. В «певна» забагато конкретності.

Це з якого боку дивитися... :)
ПЕВНИЙ, -а, -е.  2. Який відповідає дійсності; правильний, точний, вірогідний. ... 6. Точно не визначений; якийсь. // Деякий, незначний.
Quote
Це так.
Річ у тім, що "є" якось стабільніше/стаціонарніше , тобто доречніше для "домівок". 

Йдеться ж бо про ілюзорний світ, світ зображення і світ сприйняття, відповідно й "домівки" такі само. Яка вже там "стабільність"...

Quote
Quote
from: Л.Л. on Today at 02:44:58
Тобто в автора явна недоречність. Перекладач може її: а) не помітити; б) зробити примітку; в) виправити.
Бачте, у Айєра цитата з Маккрума. Може в Маккрумовому оригіналі все зрозуміло з контексту. Ще  перекладач може г) "не помітити"  , тобто залишити як є.
Між іншим, таке питання. Маккрум - це, насправді, McCrum. Мабуть його потрібно писати через дефіс, як Мак-Дональдс? Мак-Крам (Ще й свою помилку знайшов  )

Не помітила різниці між моїм а) і Вашим г).  :)

Так, Мак-Крам - за правописом через дефіс.







SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 675
Quote
В оригіналі cater to - тобто як "задовольняти", так і "обслуговувати". Навіть "годувати" :)
Найкраще в перекладі могло бути "підгодовувати" в лапках.
Просто знаю, що сучасна теорія худ. перекладу радить перекладати не стільки слова, скільки сенс, чи то пак образи, створені цими словами. :)
Правильно, тут так і є - і слово, і образ. Це cater і в оригіналі оригінально :) звучить. Але тоді, коли робився цей переклад, я ще не був таким досвідченим  ;D, тому не насмілився цю оригінальність так передати.

(Останніми роками з'явився черговий варваризм "кейтерінг". Для назви тих, хто по конторах обіди розвозять. Це саме від цього слова - to cater.)

Quote
Quote
from: Л.Л. on Today at 02:35:29
До слова, чи тут не можна «якась» на «певна»? Щоб уникнути цього «якання».
Але ж смисл міняється. В «певна» забагато конкретності.
Це з якого боку дивитися... :)
ПЕВНИЙ, -а, -е.  2. Який відповідає дійсності; правильний, точний, вірогідний. ... 6. Точно не визначений; якийсь. // Деякий, незначний.
Саме про це я і говорив. "Невизначеність" аж 6-те значення. Тобто щоб саме це значення прозвучало потрібен певний  ;) контекст, якого тут немає.

Quote
Це так.
Річ у тім, що "є" якось стабільніше/стаціонарніше , тобто доречніше для "домівок".  

Йдеться ж бо про ілюзорний світ, світ зображення і світ сприйняття, відповідно й "домівки" такі само. Яка вже там "стабільність"...
Це я до того, що не можу уявити собі, щоб  "домівка перебувала", а "була" можу. Звідси і "є" в реченні.

Quote
from: Л.Л. on Today at 02:44:58
Quote
Тобто в автора явна недоречність. Перекладач може її: а) не помітити; б) зробити примітку; в) виправити.
Бачте, у Айєра цитата з Маккрума. Може в Маккрумовому оригіналі все зрозуміло з контексту. Ще  перекладач може г) "не помітити" , тобто залишити як є.
Не помітила різниці між моїм а) і Вашим г).  :)

а) не помітити, означає, що пер-ч залишив як є, несвідомо.
г) "не помітити", означає, що пер-ч помітив, але через якісь причини вирішив лишити як є.
« Last Edit: 09 January 2010, 14:35:50 by SS. »

Л.Л.

  • User
  • ***
  • Posts: 234
Quote
Quote
[Йдеться ж бо про ілюзорний світ, світ зображення і світ сприйняття, відповідно й "домівки" такі само. Яка вже там "стабільність"...
Це я до того, що не можу уявити собі, щоб  "домівка перебувала", а "була" можу. Звідси і "є" в реченні.
Але ж ми  з вами говоримо не про якісь конкретні домівки - з глини, дерева, каменю чи бетону, а про "зображення світу, в якому домівки наших сусідів часто є/перебувають поза межами нашого сприйняття". У свідомості (чи поза її межами :)) можуть бути/перебувати не лише домівки, а й цілий Всесвіт.  :) У літературі (зокрема й у словниках) з психології та філософії слово "перебувають" у схожих контекстах трапляється часто-густо.
У принципі я нічого не маю проти Вашого "є", якщо воно Вам більше до вподоби. Це я до того, що не варто відкидати варіант "перебувати"  ЗАГАЛОМ саме в цьому чи подібному контексті.

Quote
а) не помітити, означає, що пер-ч залишив як є, несвідомо.
г) "не помітити", означає, що пер-ч помітив, але через якісь причини вирішив лишити як є.
Даруйте, то я просто без окулярів не розгледіла лапок у Вашому варіанті г).  :)