Author Topic: Перевод названий худ произведений  (Read 4228 times)

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 669
Ирвин Уэлш. Тяжело в учении, легко в бою. - так назван русский перевод книги If You Like School, You'll Love Work.
На самом же деле, нужно бы перевести например так: Нравится учиться - полюбишь трудиться.
----------------
Синди Керк. Ночь любви - One Night Stand
Без комментариев   ;D
----------------
Дженни Даунхэм. Пока я жива - Before I Die
Звучит несколько оптимистичнее, чем в оригинале.
« Last Edit: 31 January 2010, 21:26:13 by SS. »

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 669
Re: Перевод названий худ произведений
« Reply #1 on: 16 March 2010, 12:27:28 »
Роальд Даль. Ночная гостья - Switch Bitch
По-русски как-то очень деликатно сделано.
----------------
Шарлин Харрис. Хуже, чем мертвFrom Dead to Worse
И "хуже", и "мертв" в оригинале присутствуют, но...
----------------
Нора Робертс. Серебряная смертьBetrayal in Death
Хотя в аннотации говорится, что "В номере роскошного отеля убита девушка - задушена серебряной проволокой.", но оригинальное название многозначнее.
----------------
Дженнифер Вайнер. Подальше от тебяIn Her Shoes
"in one's/smb.'s shoes" - обыгрывается в разнообразных устойчивых выражениях, но предложенный вариант самый беззубый.

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 669
Re: Перевод названий худ произведений
« Reply #2 on: 27 April 2010, 11:05:33 »
Энтони Гальяно. Игра без правил - Straits of Fortune
Перевод слишком категоричен, в оригинале говорится о "узких местах" удачи.
----------------

Джанет Иванович. Два сапога не пара - Two for the Dough
в оригинале что-то вроде "Бабки на двоих". Понятно, что без проблем не обойтись. :)
----------------

Стив Миллер. Слезь с дивана и худей! - Get off Your Arse & Lose Weight
А может "Вылезай из кресла"? Хотя в оригинале энергичнее - что-то вроде "Подними/Оторви задницу... ".
----------------

Ханна Хауэлл. Горец-варвар - Highland Barbarian
Тут слышится и тот самый Горец и Конан варвар. А может это умышленный ход издателя, чтобы побольше читателей привлечь.
----------------

Эндрю Каллен. Дневник беременного мужчины - From Here to Paternity: The Diary of a Pregnant Man
Опущена такая принципиальная часть названия  From Here to Paternity, перефраз From Here to eternity - отныне и во веки веков.
----------------

Джил Фулертон-Смит. Вся правда о еде - The Truth About Food
Любопытный пример перевода определённого артикля в названии.
----------------

Роберт Крейс. Зверь, который во мне живет - The Monkey Raincoat
???




Добрый Уке

  • User
  • ***
  • Posts: 110
Стенли Морган. Некоторые любят погорячее, хотя в оригинале книга называется The Courier

Ларри Кинг А что это я здесь делаю? Путь журналиста. Такое впечатление, что название перевода этой книги давал тот же редактор, что и предыдущей. В оригинале: My Remarkable Journey (Мое удивительное путешествие)

Или ещё такое: Нора Робертс Время не властно, а в оригинале: Times Change - то есть либо Времена меняются, либо Времена меняют!


SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 669
За «Некоторые любят погорячее» должны обидеться переводчики фильма Some Like it Hot, того, что в советском прокате назывался «В джазе только девушки».

А вот с книгой Ларри Кинга ситуация сложнее...  Потому что первая часть стёбная (А чё это вы тут делаете, а? - из фильма «Добро пожаловать или Посторонним вход запрещен!»), а вторая возвышенная (просто Дао журналиста какое-то получается). От оригинального названия ничего не осталось.

Critic

  • Resident
  • ****
  • Posts: 415
Дэниел Депп. Город падших ангеловLoser's Town.
 ;D Падшие ангелы - "лузеры"... Интересно.

Данелла Хармон. Влюбленный холостякThe Wicked One.
В оригинале фактически "Плохиш". Ладно бы женщина (автор) холостяка плохим (Wicked) считала, но откуда у переводчика право так переименовывать.

Барбара Гауди. НаваждениеHelpless.
???

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 669
Quote
В оригинале фактически "Плохиш". Ладно бы женщина (автор) холостяка плохим (Wicked) считала, но откуда у переводчика право так переименовывать.
Не думаю, что это переводчик, скорее всего, это проделки редактора. И не из вредности  ::), а чтоб продавалось лучше. Роман ведь, наверное, женский, зачем женщин пугать.  ;D

Джанель Денисон Любовь - это не иллюзияPrivate Pleasures, а в оригинале что-то вроде "Интимные удовольствия"
----------------

Майкл Ридпат Невидимое злоSee No Evil
Перевод от обратного, ведь в оригинале "Не вижу ничего плохого".
----------------

Джим Батчер Гроза из преисподнейStorm Front, а в оригинале что-то вроде "Грозовой/Штормовой фронт".
----------------

Джина Уилкинс За улыбку ребенкаUndercover Baby
"Undercover" - тайный, секретный; откуда взялась "улыбка"?
----------------

Дикси Браунинг Нефритовый подарокLook What the Stork Brought
Известно, что аисты приносят  ;), уж никак не нефрит.
----------------

Дениз Коутс Секрет притяжения. Что нужно делать, чтобы желания исполнялисьFeel it Real! A Guided Approach to Bringing the Law of Attraction into Your Life

А этот пример хочется рассмотреть подробнее. В оригинале говорится о (как будто) (существующем) (объективном) Законе притяжения/привлечения (the Law of Attraction), с призывом "Почувствуй как он действует!" (Feel it Real!). Т.е., существует Закон, и эта книга научит как им пользоваться.

В переводе, вместо (как будто) (существующего) (объективного) Закона, появился "секрет". Тоже ничего, но пропала наукообразность, всё перешло в регистр "секретов", чего-то субъективного. Ну и "желания" бывают разные, в переводе же получается пособие по выполнению всех и любых желаний. Просто Хоттабыч какой-то.  ;D 

Observer

  • User
  • ***
  • Posts: 161
Боб Уолкер, Фрэнсис Муни. Cats are Purr-fect — За-мурр-чательные кошки

Супер! И название, и перевод.

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 669
Супер-р-р!  ;D (Хотя это похоже, увы, больше на гав-гав :) )  

Насобиралось столько названий, что можно даже разложить по полочкам:

1. Какие-то невероятные разночтения:

Роберт Крейс. Смертельные игрыLullaby Town (В оригинале - "город колыбельной")

Кристиан Мерк. Песий островSea of Shadows (понятно, в "море теней" могут быть острова...)

Нора Робертс. Любовь побеждает всеMind Over Matter (Любовь и "Mind" (рассудок) в каком-то смысле, конечно, антонимы  ::))

Софи Кинселла. Девушка и призракTwenties girl (девушка то ли из 20-х годов, то ли сама в возрасте от 20 до 30 лет. Но "призрака" в оригинале нет точно.)

Дэн Симмонс. Неглубокая могилаHardcase (В оригинале - "жёсткий; крутой; грубый"... Может ему за это полагается "Неглубокая могила"?  ;) )

Сандра Браун. РасплатаBreath of Scandal
Тамалин Даллал. Глазами любопытной кошки40 Days & 1001 Nights
Донна Леон. Мера отчаянияFatal Remedies
Фэй Уэлдон. Ненавижу семейную жизньShe May Not Leave
Рэй Морган. Каникулы в раюThe Itallian's Forgotten Baby
Кейт Ноубл. Легкомысленное париRevealed
Нора Робертс. МирандаHomeport
Нора Робертс. Рискованные мечтыBlithe Images (В оригинале - блаженные/весёлые изображения/картинки/образы, но не то, что в переводе.)

Брайан Джейкс. Поход МатиасаMattimeo
Брайан Джейкс. Война с КотиромMossflower
А тут тенденция, однако,  ;) - не знаю, что такое Mattimeo, но Mossflower - это, похоже, что-то вроде "цветка мха" или что-то иное, но никак не "война" в переводе.


2. Теперь отклонения уже поменьше:

Сара Даймонд. ПаутинаSpider's House (в общем-то, как будто, правильно, паук живёт на паутине, но некоторое недоумение остаётся.)

Наташа Мостерт. Хранитель света и прахаThe Keeper (Может, действительно, чтоб продать книжку, нужно объяснить что же он хранит?)

Барбара Хэмбли. Путешествие в страну смертиTravelling with the Dead (да не "в страну", а "вместе с метвецом")

Малькольм Брэдбери. Профессор КриминалеDoctor Criminale (Ну, понятно, доктора всякие бывают)

Робин Хобб. Дорога шаманаShaman's Crossing (Простите, но "дорога" и "перекрёсток" это очень разные вещи. Тем более в магическом конексте!)

Джон Андервуд. Код ШекспираThe Shakespeare Chronicles (Опять же, что такое "код", а что такое "хроники/летопись")

Ким Харрисон. Мертвая ведьма пошла погулятьDead Witch Walking (Так уж и "пошла". Уже "гуляет")

Джаспер Ффорде. Неладно что-то в нашем королевстве, или Гамбит МинотавраSomething Rotten (С Шекспиром всё ясно, но зачем эта отсебятина с Минотавром?)

Том Райт. Тайна зла. Откровенный разговор с БогомEvil & the Justice of God (Зло и Божья справедливость, или даже Суд Божий).

Дипак Чопра. Путешествие души к Тайне ТайнThe Essential How to Know God (такое себе вольное переложение. Наверное, неплохо, но слишком романтично, в  оригинале ведь сухо и практично.)

Иэн Стюарт. Истина и красота. Всемирная история симметрииWhy Beauty is Truth: A History of Symmetry (В оригинале уже констатация о том, что "красота истинна")

Тони Парсонс. Starting Over, или Наперегонки с судьбойStarting Over (Вот такой славный перевод  ;D)

3. И совсем хорошо:

Хилари Мантел. Чернее черногоBeyond Black

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 669
Re: Перевод названий худ произведений
« Reply #9 on: 26 August 2010, 10:30:57 »
Мартин Гарднер. "Когда ты была рыбкой, головастиком - я..." и другие размышления о всякой всячине — When You Were a Tadpole and I Was a Fish: And Other Speculations About This and That (Любопытно)

К. Шлегель. Постигая Москву — Moskau Lesen (В оригинале максимум "познавая", а тут такой "высокий штиль"...)

Равен Кальдера, Таннин Шварцштейн. Ритуалы и обряды - в помощь городскому человеку — The Urban Primitive: Paganism in the concrete jungle (В оригинале научная работа, в переводе - практическое пособие.)

Кен Кизи и Кен Баббс. Последний заездLast Go Round: A Real Western (Любопытно, это сам Голышев "потерял" вторую часть названия?)

Карен Карбо. Коко Шанель. Шик и элегантность навсегда — The Gospel According to Coco Chanel: Life Lessons from the World's Most Elegant Woman (Благая весть от Коко Шанель - уроки жизни от самой элегантной женщины в мире)

Дин Кунц. Нехорошее место — The Bad Place (Как-то слишком ассоциируется с булгаковской "нехорошей квартирой")

Тони Магуайр. Только не говори маме. История одного предательства — Don't Tell Mummy: A True Story of the Ultimate Betrayal (Ничего себе, одного, это же Ultimate - последнее, окончательное, и т.д.)

Л. Дж. Смит. Дневники вампира. Пробуждение. Голод. Ярость. Темный альянс — The Vampire Diaries: The Awakening. The Struggle. The Fury. Dark Reunion (The Struggle - Борьба; Reunion - Воссоединение/Примирение)

Роберт Асприн. Нечто оМИФигенноеSomething M.Y.T.H. Inc. (Чтоб понять допустимость такого занижения в стиле, нужно книжку прочитать)

Лорд Алджернон Митфорд. Легенды о самураях. Традиции Старой Японии — Tales of Old Japan (Ну да, просто истории/предания (Tales) заинтересуют меньше людей, если не напомнить о самураях :) )

Добрый Уке

  • User
  • ***
  • Posts: 110
Re: Перевод названий худ произведений
« Reply #10 on: 30 March 2011, 06:52:40 »
Нора Робертс просто чемпион по кол-ву своевольно переведенных названий

Нора Робертс Большие тайны маленького отеляThe Welcoming (от to welcome - приветствовать (гостя); радушно принимать)
Нора Робертс Свидетель смертиSurvivor in Death - ("оставшийся в живых, уцелевший" конечно может быть "свидетелем"...)
Нора Робертс Обманутые иллюзииHonest Illusions ("честные" - ещё не "обманутые")
Нора Робертс Там, где живет надеждаSanctuary (храм - ?)
Нора Робертс Ночь смертиMidnight of Death ("ночь" всё-таки побольше будет, чем "полночь" оригинала (Midnight))
Нора Робертс Большой риф The Reef (удачно)
Нора Робертс Рожденные смертьюOrigin in Death (удачно)

Нора Робертс Влюбиться в ДжекиLoving Jack (вроде бы уже "любя", но удачно)

Что тут скажешь, если и на классике нас пытаются провести:

Чарлз Диккенс Домби и сын Dealings with the Firm of Dombey and Son

Непонятная страсть засорять язык:

Сью Хэдфилд, Джилл Хэссон Обрести уверенность в себе. Что означает быть ассертивнымHow to be Assertive in any situation

Critic

  • Resident
  • ****
  • Posts: 415
Re: Перевод названий худ произведений
« Reply #11 on: 01 November 2011, 12:33:33 »
Quote
«Нечего бояться» – так автор будто бы говорит о смерти. На самом деле это один из примеров невозможности точного перевода. Оригинальное название книги – Nothing to Be Frightened of. Но книга-то о смерти. О страхе смерти. Обычное значение фразы – да, как в переводе. Но когда вдумаешься… «Ничто, чтобы его бояться»!

Да уж, игра слов в переводе утрачена...

Обретённое в Британии/БОЯТЬСЯ ЛИ «НИЧТО»?  — Л.Г. — №42 (6342) (2011-10-26)

Quote
Стивен Холл. Дневники голодной акулы
С названием опять беда. В оригинале – THE RAW SHARK TEXTS, то есть, если совсем уж буквально, – «Тексты о сырой акуле» (никак не акулы!). Увы, по-русски самым близким было бы совсем смехотворное «Тексты рожала (акула)». Но, думаю, даже и нелепый вариант «Записки @кулиста» был бы лучше того, что значится на обложке.

А вариант "Сырые" тексты акулы? ("Сырые" акульи тексты и т.д.)

Обретённое в Британии/ИЗ-ПОД БРЕМЕНИ СЛОВ  — Л.Г. — №42 (6342) (2011-10-26)
« Last Edit: 01 November 2011, 12:41:14 by Critic »

Добрый Уке

  • User
  • ***
  • Posts: 110
Re: Перевод названий худ произведений
« Reply #12 on: 31 October 2012, 08:07:08 »
Дуглас Коупленд Рабы "Microsoft" - в оригинале Microserfs.
Хорошо получилось.

Валери Собад Мисс Свити - в оригинале Miss Sweety.
Как много теряется в этом "Свити"! А может - Мисс Кавай  ;) - это читают кавайные девицы, им будет понятно и к оригиналу ближе.
« Last Edit: 31 October 2012, 08:23:26 by Добрый Уке »