Перекладацький форум > Художній переклад

Персоналії: перекладачі – українські і не тільки

(1/3) > >>

SS.:
Україна, чи не єдина цивілізована європейська країна яка не представлена у світових перекладацьких організаціях. І не дивно, що широкому загалу не відомі прізвища тих, хто перекладає художню літературу.
Тут пропоную публікувати посилання на матеріали про перекладачів художньої літератури – їхні „сторінки”, інтерв’ю, якісь особисті матеріали.
Якщо це стаття, не потрібно її тут всю викладати, досить обмежитися коротеньким переказом і посиланням, може оцінкою. Особливо це стосується посилань на іншомовні джерела. Тут перевагу віддаємо перекладачам на українську і з неї, російським і англомовним перекладачам місце у відповідних (російському і англомовному) розділах Форуму.

(З 2006 року ця тема велась на на Домівці, дещо звідти перенесемо сюди, а решту можна, зареєструвавшись на Домівці, там і подивитись.) Тепер продовжу її тут. За цей час деякі посилання, перестали працювати, тож, те, що можна, виправлю.

SS.:
Чудова стаття відомої письменниці Людмили Таран про чудову перекладачку зі скандинавських мов Ольгу Сенюк. (Чи то справді так багато стали писати про перекладачів, чи це я весь час на таке потрапляю.) Стаття рідкісна - суцільна конкретика, питання:
— Чого, на вашу думку, передусім бракує сучасним молодим перекладачам?
— Яким бачите завдання саме українського перекладача?
нагадування:
"Для перекладацької роботи, впевнена, треба мати й відповідний хист, а не тільки знання мов."
"Перекладацтво — не волюнтаризм, а намагання відтворити твір максимально точно й водночас художньо переконливо."
 
 

SS.:
У Каневі відкрито меморіальну дошку видатному перекладачу Євгенові Поповичу. Якщо відбуваються такі події, то художній переклад в Україні може мати майбутнє. І то, людина, що переклала "з німецької мови на українську прозу Г.Лессінѓа, Т.-А. Гофмана, Генріха Белля, Германа Гессе, Е.-М. Ремарка, Макса Фріша, Мартіна Вальзера, Франца Кафку, а також німецькомовні твори Ольги Кобилянської" варта і такої, офіційної, згадки.

Sempronia:
У блозі http://levhrytsyuk.blogspot.com/ публікується серія інтерв'ю з перекладачами, відомими і не дуже, українськими і не тільки. Останнє інтерв'ю - з Ритою Кіндлеровою, решту 21 інтерв'ю можна знайти в архіві блога. Питання для всіх однакові, а які розмаїті відповіді!

Critic:
Про Риту Кіндлерову ще тут згадувалося. Там більше саме про її роботу з українськими текстами.

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version