Author Topic: Перевод с русского на ...  (Read 5676 times)

Critic

  • Resident
  • ****
  • Posts: 415
Перевод с русского на ...
« on: 23 February 2010, 20:25:16 »
Quote
В рамках Года России во Франции и Франции в России вручена премия «Русофония-2010» за лучшие переводы с русского на французский: Софи Бенеш отмечена за перевод «Повести непогашенной луны» Бориса Пильняка, а Кристина Зейтунян – за «Первое свидание» Андрея Белого.
Классику переводят, Пильняка и Белого. Любопытно бы узнать, переводчицы сами выбирали тексты или это был заказ. В любом случае, стимул для французских переводчиков хороший.
ЛИТНАГРАДЫ. Л.Г. – №6-7 (6262) (2010-02-17)

Critic

  • Resident
  • ****
  • Posts: 415
Re: Перевод с русского на ...
« Reply #1 on: 15 July 2010, 20:53:05 »
Ещё премия. Интересно, откуда дровишки... Но за переводчиков радостно, для них деньги лишними не бывают.
Quote
Премии за лучший перевод русской литературы на языки мира вручили в петербургском Пушкинском Доме. Лауреатами стали: профессор Бакинского славянского университета Тельман Гамзага оглу Джафаров за перевод «Братьев Карамазовых»; японский славист, профессор Хоккайдского университета Мотидзуки Тэцуо за перевод «Анны Карениной»; голландские слависты Марья Вибес и Маргрит Берг за перевод стихов Анны Ахматовой и голландка Фраукье Слофстра за перевод романа Василия Гроссмана «Жизнь и судьба».

ЛИТНАГРАДЫ. – Л.Г. – №28 (6282) (2010-07-14)

Observer

  • User
  • ***
  • Posts: 161
Re: Перевод с русского на ...
« Reply #2 on: 19 July 2010, 19:28:54 »
Ещё премия. Интересно, откуда дровишки... Но за переводчиков радостно, для них деньги лишними не бывают.

А дровишки из фонда «Русский мир»  :).
Quote
1 июля 2010 года в Большом конференц-зале Института русской литературы РАН (Пушкинский Дом) были впервые вручены премии за лучший перевод произведений русской литературы на языки мира.

Конкурс был организован Международным центром переводчиков, созданным на базе Института русской литературы, при финансовой поддержке фонда «Русский мир».

Международный центр переводчиков благодарит всех участников и гостей, а также приглашает переводчиков русской литературы к сотрудничеству.

Особенно впечатляет последнее предложение-приглашение.

Новые переводы русской классики

Critic

  • Resident
  • ****
  • Posts: 415
Re: Перевод с русского на ...
« Reply #3 on: 28 July 2010, 11:26:16 »
А тут без фонда «Русский мир» обошлись.

Quote
В Москве состоялась презентация первой ежегодной итало-российской литературной премии для молодых прозаиков и переводчиков «Радуга». Спонсорами премии выступили итальянский Банк Интеза, российский ЮниКредит Банк и итальянская книжная торговая сеть «Либрерие Фельтринелли». Учредителями являются Литературный институт им. А.М. Горького, ассоциация «Познаём Евразию» (Италия) и Итальянский культурный институт в Москве.


Таким образом итальянский банк укрепляется в России, российский, соответственно, - в Италии, книжной сети есть чем торговать...  ;D Любопытно, что книжной сети с российской стороны не нашлось для полной симметрии.

Но, самое главное, что шанс получают молодые переводчики.

Радуга для молодых. — Л.Г. — №29 (6284) (2010-07-21)

Critic

  • Resident
  • ****
  • Posts: 415
Re: Перевод с русского на ...
« Reply #4 on: 17 August 2010, 17:20:51 »
Очередное мероприятие для переводчиков с русского языка.

Quote
Новость о созыве в Москве в начале сентября в дни работы ММКВЯ Международного конгресса переводчиков русской литературы вселяла радость и надежду

В списке не значатся. — Л.Г. — №32 (6287) (2010-08-11)

Critic

  • Resident
  • ****
  • Posts: 415
Re: Перевод с русского на ...
« Reply #5 on: 09 September 2010, 21:20:44 »
Пятый международный семинар переводчиков Л.Н. Толстого и других русских писателей в Ясной Поляне.  Тут и раздача премий:
Quote
мексиканская переводчица Сельма Ансира –  накануне семинара получила сразу две литературные премии: испанскую имени Анхеля Креспо за лучший перевод книги Марины Цветаевой «Живое о живом» и премию М. Цветаевой за совокупность переводов творчества поэтессы
и постановка переводческих вопросов:
Quote
И как всегда, камнем преткновения для многих переводчиков становились знаменитые повторы классика. Так, в «Анне Карениной» чаще других встречается слово «прелестный». Прекрасно понимая, что стилистические приёмы, действующие в рамках одного языка, не срабатывают в другом, переводчики готовы в сердцах воскликнуть, подобно Розмари Титце (Германия): «Зачем вам это надо, Лев Николаевич?!»

Николас Слэтер (Великобритания) задавался чуть ли не риторическим вопросом: «Как передать на английском то, что и на русском непонятно?!»

А как перевести все эти «зачем, отчего»? Или даже такое название – «Зачем мне жить?»? Поверьте, это действительно серьёзные проблемы. При том, что та же «Анна Каренина» переведена на немецкий два десятка раз. Пять лет переводил «Войну и мир» Либор Дворжак (Чехия). А ведь история переводов Толстого на чешский насчитывает уже более полутораста лет!

Зачем же нужны всё новые переводы? А дело в том, что ранее, до Второй мировой войны, читателя больше интересовала философская сторона произведений русского классика, и лишь позже была оценена их художественная сторона.


Critic

  • Resident
  • ****
  • Posts: 415
Re: Перевод с русского на ...
« Reply #6 on: 25 November 2010, 08:58:19 »
Quote
Огромная волна, имя которой «Сто лет со дня смерти Толстого», накрыла планету и катится по ней. Конференции, встречи, спектакли. И, конечно же, книги: только в этом году «Анна Каренина» вышла сразу в трёх переводах на английский язык!

Берут меня сомнения, что это новые переводы, трудно представить наличие достаточного количества переводчиков такого уровня, чтобы они одновременно подготовили столько переводов. 

Планету накрыло  — Л.Г. — №47-48 (6302) (2010-11-24)

Critic

  • Resident
  • ****
  • Posts: 415
«Читай, Россия»
« Reply #7 on: 19 October 2011, 16:04:12 »
Очередной шаг по продвижению русской литературы в мире:
Quote
Представление новой премии для зарубежных переводчиков, перелагающих произведения современных российских авторов – «Читай, Россия», – состоялось в Москве одновременно с презентацией Института перевода. В состав учредителей вошли Литературный институт, гильдия «Мастера литературного перевода», журнал «Иностранная литература», фонд Сергея Филатова и др.
Литинформбюро/ЛИТПРЕМИИ  — Л.Г. — №41 (6342) (2011-10-19)

Ещё и Институт перевода открыли.

Critic

  • Resident
  • ****
  • Posts: 415
Re: Перевод с русского на ...
« Reply #8 on: 27 January 2012, 06:21:13 »
Quote
В Йокогаме скончался выдающийся переводчик русской литературы, исследователь творчества Л.Н. Толстого профессор Такаси Фудзинума. Наибольшую известность Фудзинума снискал как исследователь и переводчик Льва Толстого. В круг его научных интересов входила вся русская классическая литература и фольклор.

Литинформбюро/Литутраты  — Л.Г. — №3 (6354) (2012-01-25)

Critic

  • Resident
  • ****
  • Posts: 415
Re: Перевод с русского на ...
« Reply #9 on: 15 April 2012, 07:45:59 »
Понятным языком рассказано о фактической непереводимости художественного текста.
Quote
Классический русский роман потому и сделал отечественную литературу мировым брендом, что не боялся перевода. Даже бездарный перевод оставит в неприкосновенности самое ценное – сюжетную линию. В нынешнюю эпоху ситуация изменилась. Самым ценным элементом стал не сюжет, а текстовая ткань сама по себе – соединение высокого поэтического стиля с базарной бранью, звукопись как стилистический приём, различные афоризмы…
Quote
как передать на английском древнерусский стиль плетения словес, используемый в романе Татьяны Толстой «Кысь»? Никак. Вот и получается – запаковали «Кысь» в новую обложку, перевезли через границу, разворачиваем, а под обложкой – обычный фантастический роман с банальнейшим сюжетом, рассказывающий о жизни людей после всемирной катастрофы.
Quote
постмодернистские фантазии Ерофеева и Сорокина воспринимаются западным читателем примерно так же, как документальные и полудокументальные тексты Солженицына. Неслучайно из книг Сорокина в переводе наиболее востребованы «День Опричника» и «Сахарный Кремль», а у Виктора Ерофеева популярны тексты, в которых он старательно поддерживает устоявшиеся мифы о России – «Русская красавица», «Хороший Сталин», «Энциклопедия русской души»…
...
За границей переживает трансформации и Пелевин. Если у нас он новатор, то после перевода – автор академичный.

Quote
При всём многообразии западных культурных традиций они очень близки друг к другу – их сблизили века совместного существования. Перевести книгу с одного европейского языка на другой легко. Совсем другое дело – переводить с русского. Слишком уж много смысловых несовпадений.

Ледяные бриллианты постмодернизма, или Трудности перевода  — Л.Г. — 15 (6365) (2012-04-11)

Critic

  • Resident
  • ****
  • Posts: 415
Re: Перевод с русского на ...
« Reply #10 on: 16 June 2012, 21:46:35 »
Quote
Победителем престижной премии российско-британского фонда «Академия Россика», вручаемой за перевод русской литературы на английский язык, стал почётный профессор Манчестерского университета Джон Элсворт за роман Андрея Белого «Петербург». Международное жюри конкурса также специально отметило мастерство британского дуэта Хью и Гали Эплин, которые переводили повесть Ивана Бунина «Деревня».
Литпремии  — Л.Г. — №23-24 (6372) (2012-06-06)

Critic

  • Resident
  • ****
  • Posts: 415
«Читай Россию/Read Russia»
« Reply #11 on: 24 September 2012, 22:44:09 »
Quote
Имена победителей премии «Читай Россию/Read Russia» за лучший перевод произведений русской литературы на иностранные языки названы. Ими стали четыре переводчика и четыре издательства.
Читай, Европа!  — Л.Г. — №36 (6383) (2012-09-12)
Переводили: «Анну Каренину» на испанский язык, роман Андрея Белого «Петербург» на английский,  книгу Дмитрия Пригова «Тридцать три текста» на итальянский и книгу Д. Быкова «Пастернак» на французский.

У автора в статье скандал, а для нас важен пример господдержки иностранных переводчиков для пропаганды русской литературы за рубежом.

Critic

  • Resident
  • ****
  • Posts: 415
Re: Перевод с русского на ...
« Reply #12 on: 06 November 2012, 09:51:11 »
Очередная премия очередного конкурса...
Quote
Объявлены победители Цветаевского переводческого конкурса и обладатель ежегодной переводческой премии «Компас» (русская поэзия по-английски), учреждённой в 2011-м журналом «Стороны света». Каждый год конкурс посвящается работам конкретного русского поэта. В нынешнем году это была М.И. Цветаева.
ЛИТИНФОРМБЮРО/ЛитконкурсЫ  — Л.Г. — №43 (6390) (2012-10-31)

Critic

  • Resident
  • ****
  • Posts: 415
Re: Перевод с русского на ...
« Reply #13 on: 19 December 2012, 23:05:34 »
Русская литература в современной Бразилии
Quote
...имеются особые отделы, отведённые для новых изданий произведений русских авторов. Объединяет же все эти переводы то, что они сделаны напрямую с языка оригинала и сопровождаются тщательным критическим разбором и качественным графическим дизайном, что резко отличает их от подавляющего большинства предыдущих изданий, зачастую страдавших плохим оформлением и представлявших собой опосредованный перевод (в основном с французского языка).
Ого, как все было запущено, оказывается!
Quote
особое место занимают работы Бориса Шнайдермана, основоположника отделения русской культуры и литературы Университета Сан-Паулу и главного популяризатора и исследователя русского вопроса в Бразилии с конца 50-х годов.

основное внимание уделено литературной прозе XIX века и послереволюционного периода, хотя появляются и переводы некоторых более современных писателей и поэтов.
Не футболом единым  — Л.Г. — №48 (6394) (2012-11-28)

Critic

  • Resident
  • ****
  • Posts: 415
Очередной "одесский след"
« Reply #14 on: 27 October 2013, 22:25:41 »
Очередной "одесский след", ;) теперь в переводе.
Интервью с "отцом литературного перевода с русского языка в Бразилии".
96-ти летний Борис Соломонович Шнайдерман видел как в Одессе, в 1925 г., снимался фильм «Броненосец Потёмкин». Его первый перевод, «Братья Карамазовы» Достоевского, вышел в 1943 г...
Quote
Вообще наш университет был создан по французскому образцу. И переводы русской литературы прежде были тоже с французского, опосредованные. Очень плохие это были переводы. Во Франции была традиция: считалось, что русская литература очень громоздкая, писатели занимаются философией, всякими идеями, так что французские переводчики всегда облегчали тексты. Урезали страницы, которые считали неинтересными для французского читателя.

теперь в Бразилии переводят прямо с русского, есть несколько хороших переводчиков, которые очень честно работают.
«Я люблю перерабатывать…»  — Л.Г. — № 41 (6434) (16-10-2013)