Author Topic: Сергій Жадан  (Read 2843 times)

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 675
Сергій Жадан
« on: 11 March 2010, 15:01:00 »
Чергове інтерв'ю на "Українській правді. Життя" – Сергій Жадан: Мені цікаво дивитися вітчизняну порнуху.
Quote
У 2010 Жадан уже встиг пережити прем'єру вистави "Червоний Елвіс" за своєю однойменною п'єсою та попрацювати над новим романом. Цікава штука: його перекладений російською роман "Anarchy in the UKR" увійшов у короткі списки російської літературної премії "Національний бестселер", крім того, тексти Жадана з величезним задоволенням читають у більш далекому зарубіжжі, зокрема в Німеччині.
Переважно про життя, менше про літературу: футбол, Ірванець, Дереш; різна географія: від Донбасу до Нью-Йорку через Гуляйполе.

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 675
Re: Сергій Жадан
« Reply #1 on: 12 March 2010, 00:25:08 »
Просто якийсь бенефіс Жадана  :) Сергій Жадан: «Хочу цього року написати справжню п’єсу, за всіма законами жанру».
Quote
Харківський театр «Арабески» готує прем’єру вистави за текстом Сергія Жадана «Червоний Елвіс». Про це, про закордонне сприйняття української літератури, про подорожі та про інші важливі для письменника і його читачів — наша розмова з популярним письменником.

Просто фантастично - за кордоном виходить книжка, якої не існувало мовою оригіналу
Quote
А потім планую у Варшаві презентувати польське та німецьке видання своєї збірки есеїв «Відсоток самогубств серед клоунів», це така дивна книга, в Україні вона не виходила.

Observer

  • User
  • ***
  • Posts: 162
Re: Сергій Жадан
« Reply #2 on: 23 February 2011, 19:41:16 »
«Біг-Мак» Сергія Жадана вийде німецькою та чеською
Quote
У травні цього року у німецькому видавництві «Зуркамп» вийде книга Сергія Жадана «Біг-Мак».

Переклад зробила Клаудіа Дате. 

«Від українського варіанту німецький відрізнятиметься тим, що це буде книга вибраних оповідань», - розповів «Буквоїду» Сергій Жадан. 

Окрім того, у лютому має вийти чеський варіант «Біг-Мака», а приблизно у квітні - українське перевидання, котре теж буде книгою вибраних оповідань: там мають бути як старі тексти, так і зовсім нові.

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 675
Re: Сергій Жадан
« Reply #3 on: 01 July 2011, 18:07:07 »
Лев Грицюк повідомив про переклад шведською "Anarchy in the UKR" Сергія Жадана.
Перекладач Nils H?kanson. Цікаво, він з оригіналу перекладав, чи з російською.

Цікаво, що  на сайті видавництва подаються витяги з рецензій з S?ddeutsche Zeitung, Literarische Welt і Spiegel online.

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 675
Re: Сергій Жадан
« Reply #4 on: 30 July 2011, 08:53:38 »
Перекладач Жадана чесно признався у пере-перекладі.

Quote
- Коли і чому ви почали цікавитися українською літературою?
- Через російську літературу. Я переклав декілька романів з російської мови.

- Якщо не помиляюся, переклад «Anarchy in the UKR» Жадана – ваш дебютний переклад з української?
- Так, саме так. До певної міри. Я вже перекладав українського російськомовного письменника Анатолія Крима. Однак, водночас і ні, оскільки перекладав Жадана із російської. Мені дуже не поталанило в цьому випадку. Я би залюбки переклав з української, але я не достатньо добре володію вашою мовою. Можливо, наступного разу…

- Що завдало найбільше труднощів у процесі перекладу книжки?
- Найбільша проблема полягала в тому, що я перекладав не справжній роман, а переклад. Для перекладача це надзвичайно незручно. Окрім того, в романі чимало сленгу.

- Чи відомо вам про інших перекладачів з української?
- У Швеції немає ні одного професійного перекладача з української на шведську мову. Сподіваюся, що в майбутньому ця ситуація зміниться.

- У Швеції українська література представлена доволі-таки скупо. Що, на вашу думку, слід зробити якнайперше, аби змінити ситуацію?
- Повинно з’явитися більше умов для вивчення української мови. Я не думаю, що у Швеції існує місце, де її можна вивчати. У мене ідея: шведські перекладачі з російської мови повинні перебратися в українські міста для якихось інтенсивних курсів. Можливо, це відкриє ворота?

Чергове свідчення, що українська ситуація від світової не відрізняється:
Quote
- Жити тільки з перекладацької діяльності – таке питання, напевно, виникає в перекладачів у всьому світі. А у Швеції можна заробляти на життя суто з перекладацької праці?
- Ні, аж ніяк ні. Я також видавець, письменник, музикант, я пишу докторську роботу й у мене ще кілька інших робіт. До того ж я залишаюся вдома з дітьми, коли моя дружина працює. Я перекладаю одну книжку на рік.

Нільс Гокансон: шведські перекладачі повинні перебратися в українські міста. — ZAXID.NET. — 29.07.2011