У «Залицянні» обійдемось без залицянь, себто без ліричних вступів.
1.У першому реченні Флор
ида через
и.
2.
Довгі години їзди, вікна опущені вниз… Тут слово
«вниз» явно зайве, бо
«опустити» має значення
«перемістити щось вниз чи нижче».3.
Вже вечір, але ще й досі тепло, вогко, як у видихаємому повітрі.Видихаємий – стопудова російська калька. В українській мові є дієприкметник
видихуваний. Однак, якщо чесно, то і це слово тут кепсько виглядає. Якесь воно грубе, не вписується в загальний лірично-лаконічний стиль. Чи не можна «видихуване повітря» замінити якимось іншим зворотом, близьким за значенням?..
І кому перед
як поставте, будь ласка.
4.
Батько в кафе, п'є молоко, три, чотири високих, налитих по вінця стакани холодного молока…Три-чотири, бо у нас же прийнято два слова на означення приблизної кількості писати через тире. І краще, мабуть-таки,
склянки, а не
стакани.
5.
Потім промасленою ганчіркою він різкими неправильними колами витирає геть заліпивших скло комах, залишаючи переливчастий масляний відблиск. Заліпивший – штучно утворений дієприкметник, невластивий укр. мові. Тут, очевидно, таки потрібно вжити зворот і трішки підкоригувати речення:
Потім промасленою ганчіркою він різкими неправильними колами витирає комах, що геть заліпили скло, залишаючи на ньому переливчастий масляний відблиск.6.
І я таки засміялася, захихотіла тремтяче, з придиханням.Українською –
з придихом.
7.
Худа, плоскогруда, кістляві зап'ястки, що він може взяти їх в коло, зімкнувши навкруги свої великий і вказівний пальці..взяти їх в коло – мабуть, краще
обхватити їх.
8.
Моє темне волосся зібране ззаду в жирний "кінський хвіст"…Незрозуміло, що мається на увазі під
жирний – чи то товщина хвоста, чи його стан.
Якщо товщина, то краще сказати «
грубий …хвіст», якщо ж волосся брудне, немите, то «
масткий».
9.
а я витріщилася з такою, застиглою з переляку посмішкою. Кома тут зайва. Що ж до останнього слова, то укр. мові є деяка
різниця між
посмішка й
усмішка. То тут, мабуть-таки,
усмішка.
10.
Ессо (бензоколонка),
Вулворт (магазин?) – візьміть ці назви в лапки.
Марка машини –
шевроле, згідно з правописом, може бути й без лапок, але тоді скрізь напишіть однаково – з малої літери.
11. Ну і пряму мову слід якось виділяти – ставити тире або брати в лапки.