Author Topic: Ціна перекладу  (Read 16142 times)

Critic

  • Resident
  • ****
  • Posts: 420
Ціна перекладу
« on: 04 May 2010, 22:38:32 »
Quote
Дослідження, проведене Європейським центром асоціацій художнього перекладу (Centre europ?en des associations des traducteurs litt?raires) у 2008 році показало, що найвищі заробітки (за 1800 знаків із проміжками) мають перекладачі Бельгії (?26–36), Франції (?22–36), Ірландії (?29–35), Великої Британії (?27–35), Норвегії (?31), Швеції (?23–31), Швейцарії (?24–30). Ідеться про найнижчий і найвищий показники. Трохи гірше оцінюють роботу перекладачів у Німеччині (?14–28), Австрії (?17–26), Данії (?14–19). Ще нижчі заробітки в Хорватії і Словаччині (?5–12). А що в Україні? А в Україні навіть ?5 за сторінку – великий успіх (це «стеля» для найбільших і найзаможніших вітчизняних видавництв); причому за програмою «Сковорода» французи дають лише $3,5 за сторінку). Тут ми нікого не випереджаємо – лише наздоганяємо найнижчі (за розвідкою CEATL) оплати в Європі – ?3–9 у Чехії та ?4–8 у Литві.

Глухоніма література
« Last Edit: 04 May 2010, 22:52:52 by Critic »

Critic

  • Resident
  • ****
  • Posts: 420
Re: Ціна перекладу
« Reply #1 on: 04 May 2010, 22:54:03 »
Там, де перед цифрами "?", - це Євро. Чомусь система знак не приймає.

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 675
Re: Ціна перекладу
« Reply #2 on: 22 May 2010, 17:48:09 »
Quote
перекладач з англійської та німецької мов Олекса Логвиненко, який відкрив завісу над виробничою кухнею:
"Перекладач не може проіснувати на заробітки, які він отримує. Переклад 1800 знаків тексту середньої складності коштує 3-5 доларів. В день перекладач може робити до 4-5 сторінок перекладу. Хоча зараз я перекладаю "Людину без властивостей" - це складний текст, в день я перекладаю лише 2 сторінки. Це значить, що за місяць роботи я заробляю не більше 1000 гривень".

Андрій Мокроусов ("Критика"), як видавець,
"Середньомісячний темп перекладу - 5 друкованих аркушів, тобто 110 умовних сторінок по 1800 знаків. Перекладач на місяць має заробляти близько 1000 доларів. Тобто за друкований аркуш перекладач отримуватиме 200 доларів. Редактор отримає близько 70 доларів за аркуш, хороший коректор - десь половину від літературного редагування".

"Тобто понад 300 доларів собівартість друкованого аркуша. Тобто неповний препрес книжки на 200 сторінок коштуватиме 6 тисяч. Уявіть, що ми чесно платимо податки - інколи ми це робимо - і тоді собівартість буде не 6 тисяч, а понад 10 тисяч".

"Якщо це наклад 2 тисячі, то собівартість однієї книжки - і це без купівлі прав, без друку, без верстки, без дизайну - складе як мінімум 36 гривень", - резюмував Мокроусов.

Українська література як тренд: кому цікава Україна?

Л.Л.

  • User
  • ***
  • Posts: 234
Re: Ціна перекладу
« Reply #3 on: 22 May 2010, 20:26:53 »
Quote
Андрій Мокроусов ("Критика"), як видавець,
"Середньомісячний темп перекладу - 5 друкованих аркушів, тобто 110 умовних сторінок по 1800 знаків. Перекладач на місяць має заробляти близько 1000 доларів. Тобто за друкований аркуш перекладач отримуватиме 200 доларів. Редактор отримає близько 70 доларів за аркуш, хороший коректор - десь половину від літературного редагування".
Стосовно перекладачів принаймні доводилося чути, що зрідка (!) їхні заробітки наближаються до зазначеної вище цифри. А от щодо редакторів, то про таку оплату навіть від любителів прибрехати ніколи не чула. Знайома, яка редагує медичну літературу, каже, що нині платять 300-350 грн за друкований аркуш авторського тексту, за переклад - максимум 450 грн. Це столичні розцінки. І читання ж складне, бо то науковий текст, там маса термінів. До того ж таку л-ру (довідкову, спеціальну) у нас поки що купують.

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 675
Re: Ціна перекладу
« Reply #4 on: 23 May 2010, 21:01:40 »
Схоже, лише "Критика" і платить ті ставки, про які говорить. Вони декларують бажання видавати "перфектні" тексти. Отже, змушені витрачатися.

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 675
Re: Ціна перекладу
« Reply #5 on: 24 May 2010, 18:37:27 »
Не зовсім про художній переклад, але якраз про ціну. В США.

Пересічний перекладач отримує 10 центів/слово x 2500 слів/день x 5 днів/тиждень x 50 тижнів/рік = $62,500/рік/перекладач.

What is the Total Number of Translators and Interpreters in the World?

Redaktor

  • Bypasser
  • *
  • Posts: 20
    • www.novaknyha.com.ua
Re: Ціна перекладу
« Reply #6 on: 08 July 2010, 15:08:17 »
Зі свого досвіду можу сказати, що письмовий перекладач отримує від 20-35 грн за 1800 знаків (тобто приблизно сторінка А4). усний переклад від 25 у.о. за день. У Києві пропонують від 280 грн/день до 220 у.е./день за спеціалізований переклад. Ненормований робочий день. Я особисто перекладав до 10 сторінок А4 у день спеціалізованого тексту (с/г). Але працюючи у такому темпі швидко виснажуєшься...

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 675
Re: Ціна перекладу
« Reply #7 on: 09 July 2010, 08:06:38 »
Зі свого досвіду можу сказати, що письмовий перекладач отримує від 20-35 грн за 1800 знаків (тобто приблизно сторінка А4). усний переклад від 25 у.о. за день. У Києві пропонують від 280 грн/день до 220 у.е./день за спеціалізований переклад. Ненормований робочий день. Я особисто перекладав до 10 сторінок А4 у день спеціалізованого тексту (с/г). Але працюючи у такому темпі швидко виснажуєшься...
Значною мірою ціни залежать від перекладачів, від їхньої згоди на експлуатацію. If you are NOT a monkey, stop working for peanuts!
Не погоджуйтесь на це знущання. Особливо мене вражає 25 у.о. за день усного перекладу. Може десь в провінції, де обмаль іноземців, усний переклад - це, перш за все, така собі гімнастика для розуму. Але якщо це професія, то це неправильно.

Добрый Уке

  • User
  • ***
  • Posts: 110
Re: Ціна перекладу
« Reply #8 on: 01 March 2011, 14:17:01 »
Quote
Чому Посольство Франції зменшило суму допомоги перекладачам, яку вони отримували за програмою «Сковорода» за переклади творів французьких письменників українською мовою? Раніше сума становила 3,5 дол. за сторінку, нині – вдвічі менше. Це при тому, що в самій Франції перекладачі отримують в середньому 20 євро за сторінку. Звичайно, рівень життя та ціни в Україні та Франції – речі неспівставні, але, все-таки, різниця дуже суттєва.

Чесно кажучи, для мене це новина. Хто і що зменшив? Це якась хибна інформація… У рамках програми «Сковорода» (і такої самої програми в Росії – «Пушкін») Посольство виплачує допомогу видавцю, і вже видавець вирішує, яку частину з цієї суми віддати перекладачу. Таким чином, ми аж ніяк не можемо зменшити оплату праці перекладачів – бо ж платимо їм не ми, а видавці!
Пам’ятаю, у Москві були випадки, коли перекладачі скаржилися на замалі гонорари, і ми попереджали наших партнерів-видавців, що, якщо вони не платитимуть перекладачам як слід, ми їхні проекти не підтримуватимемо.

Чудова можливість зубожілим українським видавцям заробити на багатих перекладачах. Тьху!

Анн Дюрюфле: «Виставка Марії Приймаченко мала б у Франції великий успіх»

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 675
Re: Ціна перекладу
« Reply #9 on: 21 August 2012, 13:39:44 »
Повідомляється про вихід українського перекладу роману Умберто Еко "Таємниче полум'я цариці Лоани".
І одразу коментар у групі Український переклад на facebook:
Quote
Roman Skakun ха-ха. десь півтора роки тому я відмовився перекладати цю річ для Фоліо за менш як чотири долари за сторінку (вони пропонували щось із 2,5). але на ринку рулить демпінґ...

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 675
Re: Ціна перекладу
« Reply #10 on: 02 September 2012, 08:43:08 »
Quote
За переклади платять злиденно (мені "Донская речь" платить по 15 р. за 1 1/2 аркуша! А іншим навіть по 10!)
(Л. Українка. Зібр. творів у 12 т. Т. 12. – К.: Наукова думка, 1979. – С. 249)
:-\
Це Леся Українка, 1908 рік...
Отже проблема задавнена.

Observer

  • User
  • ***
  • Posts: 162
Re: Ціна перекладу
« Reply #11 on: 23 October 2013, 16:42:48 »
Питання до головного редактора видавництва "Хаймон" (Австрія):
Quote
- Чи вигідно вашому видавництву видавати українські книги?
- Економічно накладно тільки тому, що найдорожче оплачується робота перекладача. Переклад однієї книги Андрія Куркова обходиться нам в 8 тисяч євро. Реалізація від продажів книжок не покриває цих затрат.

"Українські книги для німців і австрійців - відпочинок та психотерапія"  — Газета.ua. — 21.10.2013
Схоже, це без купівлі прав і без роботи редактора. Непогано.