Author Topic: Достоевский  (Read 3171 times)

Critic

  • Resident
  • ****
  • Posts: 420
Достоевский
« on: 10 June 2010, 15:01:35 »
Quote
Знаменательным литературным событием стал выход перевода на азербайджанский язык «Братьев Карамазовых», осуществлённый профессором Бакинского славянского университета Тельманом Велиханлы (Джафаровым). Кстати, хочется отметить роль БСУ в популяризации и преподавании русского языка и литературы в Азербайджане, в подготовке филологов-русистов и учителей русского языка, а также в переводческом деле. Созданы центр русской культуры и научно-исследовательская лаборатория по переводу, которой руководит ректор БСУ профессор Камал Абдулла.

 Перевод этот осуществлён на высоком профессиональном уровне, с учётом особенностей языка и стиля Достоевского. Перевoдчик преследовал цель сохранения специфики поэтики Достоевского, стремился к адекватной передаче смыслов, ибо, имея дело с этим писателем, вряд ли правомерно говорить о так называемом свободном переводе. Как человек, довольно хорошо знакомый с русским текстом «Братьев Карамазовых», хочу сказать, что перевод Т. Велиханлы для меня ближе и понятнее, чем оригинал. Как бы парадоксально это ни звучало.

Многие считают, что если удовлетворительно знаешь русский, то лучше русскую классику читать в оригинале. Мысль довольно спорная. Любой национальный читатель, скажем, «Братьев Карамазовых», по ходу чтения оригинала переводит его на родной язык. Роман этот, как мне кажется, будет воспринят азербайджанским читателем глубже, если он прочтёт его не в оригинале, а на национальном языке.

Перевод Тельманом Велиханлы «Братьев Карамазовых», обогативший литературную жизнь Азербайджана, явился крупным событием в культурной и литературной жизни нашей республики и стал фактом национальной культуры.

Можно порадоваться за читателей на азербайджанском, а атвор говорит банальные вещи, что книги лучше читать на родном языке.  ;) Это ж, как бы, само собой.

Достоевский на азербайджанском – Л.Г. – №23 (6278) (2010-06-09)

Critic

  • Resident
  • ****
  • Posts: 420
Достоевский во Вьетнаме
« Reply #1 on: 25 December 2013, 10:57:51 »
Quote
Сам бы я непременно выбрал Фёдора Михайловича Достоевского. Его не жаловали у нас, в коммунистическом Вьетнаме, считали, что у него реакционное мировоззрение. Я десять лет добивался издания хотя бы «Преступления и наказания» в самом передовом издательстве! И то с великим скрипом. Существовал уже перевод, сделанный с французского, там была ошибка на ошибке. Написано «знатно начал полечивать», а перевели – «стал знаменитым врачом». Очень много наврано, и стилистика тоже... Я эту книгу капитально отредактировал, но фактически её надо было переводить наново. Ещё я написал большую вступительную статью. Эта статья прошла все этапы партийной цензуры и была сокращена на две трети. Но всё-таки книга вышла. Это было первое произведение Достоевского, изданное в социалистическом Вьетнаме.
О справедливости и благодати — Л.Г. — № 48 (6441) (04-12-2013)
Да уж, трудный путь текстов Достоевского к читателю. Да ещё и в нормальном переводе.