Незрозуміло, для чого такі експерименти взагалі. Потрібно було роман за тиждень перекласти? Чи кожній із 12-ти перекладачок треба було на шматок хліба вділити?..
У таких випадках "витягнути" текст дуже важко, майже неможливо. Хіба що редактор (окрім того, що він фахівець

знає мову оригіналу і може перед редагуванням самостійно прочитати твір для "цілісності сприйняття", та й то не гарантія...
Із власного досвіду: іноді тяжко "зібрати докупи" навіть текст одного автора (не переклад!). Якось довелося редагувати твір, який автор "добив" через кілька років після написання основної частини тексту. У нього герої мислити стали по-іншому, говорити по-іншому, а часові рамки в сюжеті - в межах кількох тижнів. І автор переробляти нічого не хоче, він уже "перегорів". І як це все "склеїти", редакторові жоден фахівець не підкаже і в жодній книжці про це не прочитаєш...