Author Topic: Чи зможемо ми колись по-справжньому полюбити французів?  (Read 12328 times)

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 670
Усе логічно, бо французькій мові це подвоєння є - Cannes. Себто я саме за Канн.
Так і звучить з подвоєнням. Зауважте, що переклад робився в 1994 р. - звідки тоді взявся саме Кан, без подвоєння. Мабуть таки виправлю на Канн:) Це, власне, й милозвучніше буде.
Quote
Що ж до назв у картографії, то взагалі окрема тема...
Згоден,  про це обов'язково ще буде написано на сайті

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 670
Між іншим, якщо вже зайшла мова про географію, є ще такий словничок — Географічні та астрономічні назви. Правда там відсутні всі обговорювані варіанти - Кан, Канн, Канни :)
« Last Edit: 24 November 2009, 22:41:48 by SS. »

Л.Л.

  • User
  • ***
  • Posts: 234
Про зайві коми я написала.
А от принаймні у двох реченнях їх точно не вистачає:
1. Уявіть країну, в якій є 350 релігій і один-єдиний соус.
2. У його свідомості не вкладалося, що англійці можуть воювати проти когось ще, окрім французів.

Я б і собі якогось "негра" пошукала, щоб коми "виловлював". За помірковану ціну.  ;D

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 670
2. Вони звинувачували англійців, що ті знаходять смак у битті різками.
<...>. Однак і в зазначеному реченні "знаходять смак" варто б замінити на смакують/насолоджуються биттям.
They accused Englishmen of an incorrigible taste for flagellation.
Це речення краще перекласти так: Вони засуджували англійців за те, що ті не відмовилися від биття різками.
Це зауваження стосується, як мінімум, навчальних закладів.

Quote
«Під шляхетністю він вважає, – зауважив французький король, – можливість позолотити все, що тільки можна». Чому «під шляхетністю вважає»? Мабуть, «під» тут зайве. До того ж, варто було б уникнути співзвучних «вважає – зауважив».
„Шляхетність він розуміє, – зауважив французький король, – як можливість позолотити все.
Гадаю так краще.
« Last Edit: 25 November 2009, 22:28:36 by SS. »

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 670
Я б і собі якогось "негра" пошукала, щоб коми "виловлював". За помірковану ціну.  ;D
;D Так це ж і мій план також був - я згадав, що навмисне тоді писав одне "н" в "Канн". Ще там було декілька таких ходів, бо я сподівався може не зовсім на "негра", а на кваліфікованого редактора, який би виправив, чи ні  і вірішив мої сумніви. Але... про це я вже писав.

Ваші виправлення де просто внесені в текст, де творчо обмірковані (і також внесені). Дякую!
Але якщо ще щось згадаєте - you are welcome!

Л.Л.

  • User
  • ***
  • Posts: 234

Quote
Ваші виправлення де просто внесені в текст, де творчо обмірковані (і також внесені). Дякую!

Дякую.
От бачите, Ваш "творчо обміркований" варіант виявився кращим, ніж запропонований. З досвіду знаю, що ІНКОЛИ автору варто лише вказати на огріхи, і він зможе виправити сам. Маю на увазі, звичайно ж, не орфографію, а якісь неправильні синтаксичні конструкції, невдало дібрані слова...

Якщо ж редактор працює з перекладом, добре, якби він хоч трохи знав мову, з якої перекладено текст, і мав оригінал. Але, здається мені, таке трапляється нечасто.

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 670
З досвіду знаю, що ІНКОЛИ автору варто лише вказати на огріхи, і він зможе виправити сам. Маю на увазі, звичайно ж, не орфографію, а якісь неправильні синтаксичні конструкції, невдало дібрані слова...
так, тому що загрузаєш в текст, і, часом, втрачаєш можливість самостійно оцінити власний переклад. Не тому, що не знаєш.

Якщо ж редактор працює з перекладом, добре, якби він хоч трохи знав мову, з якої перекладено текст, і мав оригінал. Але, здається мені, таке трапляється нечасто.
Безумовно, але для цього, видавництва повинні мати окремі мовні редакції, як це було за совєтів. А у нас ця галузь ще не в тому стані. Можна запросити фахівця з мови, але ж не кожен може бути редактором.

turtle at home

  • Bypasser
  • *
  • Posts: 48
1. У відповідь, ті почали називати наших вояків «богохульниками» (God-damns).
2. Вже принаймні з ХХ ст.,  англійці завжди ставали на бік ворогів Франції.
3. Після знаменитої перемоги під Ватерлоо, весь Париж шаленів від британської культури.
4. Відомий лорд-канцлер Генрі Брохем, заснував курорт Кан (очевидно, Канн?).
5. «Він навчив мене, різноманітним французьким гріхам».
6. Натомість, британці скаржаться…

У всіх наведених реченнях коми зайві. Вони там не потрібні жодним чином, навіть інтонаційно. У четвертому реченні кому взагалі поставили між підметом і присудком.

За моїми спостереженнями, від таких ком не застраховані навіть ті, що добре знають пунктуацію.
1) Комп"ютер "допомагає" (часте копіювання і вклеювання, переставляння частин речення місцями...). З появою комп"ютера, здається, роботи коректорам у чомусь побільшало, хоча офіційно цього ніхто не хоче визнавати.
2) Особливо той, хто добре володіє англійською, під час перекладу несвідомо піддається англійському синтаксисові та інтонаціям.

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 670
2) Особливо той, хто добре володіє англійською, під час перекладу несвідомо піддається англійському синтаксисові та інтонаціям.
Я б тут робив акцент на перекладацькій досвіченості, незалежно від знання мови оригіналу.
Професійний перекладач знає про вплив чужого синтаксису і чинить спротив цьому впливу. І ступінь впливу залежить від ступеня професійності.
Перекладач-аматор пише поверх речення чужомовного оригіналу, слово в слово, як перекладач-програма. Потім на прохання пояснити, що це таке, каже, що так було в оригіналі :)

turtle at home

  • Bypasser
  • *
  • Posts: 48
« Last Edit: 29 November 2009, 20:03:22 by Supreme Power »