Міжнародний гуманітарний університет

назад, на Першу сторінку

Цей розділ присвячено різним навчальним курсам, що вивчаються в Міжнародному гуманітарному університеті. Тим з них, які я розробив і впровадив в процесі створення цього навчального закладу.

На факультеті Лінгвістики та перекладу це Історія перекладу і перекладознавства (2 курс), Практичний курс перекладу основної іноземної мови (письмовий), (простіше – "письмовий переклад") на 1-2 курсах, Практичний курс перекладу в сфері правознавства (4 курс)  і

в Інституті національного і міжнародного права це Теорія і практика перекладу – лекції і семінари на 3-4 курсах.

 

Факультет Лінгвістики та перекладу

Історія перекладу і перекладознавства

Лекції:

1. Tower of Babel (Вавілонська вежа)

2. Класицизм. Романтизм

3. Переклад в Україні від Княжої доби до Бароко

4. Переклад в Україні в ХІХ ст.

5. Переклад доби «Розстріляного відродження»

6. Переклад в Україні в другій половині ХХ ст.

7. Український драматичний переклад. Переклад з античних мов (ХІХ – ХХ ст.)

8. Українська література за кордоном

9. Переклади духовної літератури

 

Семінари

Тут викладені статті, до цього курсу (і не тільки) і регулярно викладаються питання до семінарів з цього курсу

Готуватися до семінарів разом з колегами можна у відповідному розділі (а саме – Історія, теорія перекладу) Перекладацького форуму


Курсові роботи

Рекомендації для написання курсових робіт

ДОДАТОК 3. Бібліографія


Практичний курс перекладу іноземної мови (письмовий)

Письмовому перекладу навчаємось за підручником:
Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). вид-ва Нова книга.

Певні труднощі викликає тема Транслітерація українських власних назв латинкою.

 

Практичний курс перекладу в сфері правознавства

Основним підручником для цього курсу є:
Черноватий Л. М., Карабан В. І. Переклад англомовної юридичної літератури.

Нарешті маємо українські юридичні словники:

Карабан В. І. Українсько-англійський юридичний словник: понад 65 тис. термінів, слів і словосполучень.

Карабан В. І. Англо-український юридичний словник: понад 75 тис. термінів, слів і словосполучень.

Мисик Л. В. Українсько-англійський словник правничої термінології: близько 40 тис. термінів.

Деякі з цих книжок можна придбати на сайті видавництва, або спробувати замовити (в Одесі, в книгарні на вул Троїцькій, 30).

Також, багато практичного матеріалу для цього курсу є в підручниках:
Л.Мисик. Англійська мова (для студентів юридичних факультетів). (Частина І і ІІ.)

На Перекладацькому форумі викладаються лінки на матеріали з юридичного перекладу українською, російською та англійською мовами.

 

Інститут національного і міжнародного права

 

 

Теорія і практика перекладу