Транслітерація географічних назв

 

Назад, до Транслітерація українських власних назв латинкою

Українські власні назви в Україні транслітеруються через державну, тобто українську, мову.

Це означає, що, перекладаючи російський текст, в якому згадується, наприклад, «город Николаев», латинкою відтворюємо його українську назву – the city of Mykolayiv (місто Миколаїв).

CIA — The World Factbook — Ukraine

На офіційних міжнародних картах українські географічні назви подані відповідно до Рішення Української комісії з питань правничої термінології (або тут). Тобто ці транслітеровані назви стабільні і не змінюються вже більше десяти років. Можна сказати, що українській топоніміці пощастило більше, аніж українським іменам та прізвищам, правила транслітерації яких Рішенням Кабміну міняють вже вчетверте.

Досить тривалий час, особливо в Совєтському союзі, українські географічні назви транслітерувалися для міжнародних потреб через посередництво російської мови (наприклад: КиївКиевKiev). Проте перейменування міст не є чимось винятковим у світовій практиці і особливої проблеми з цього там не роблять.

Ось як вирішується це питання на популярному сайті – на сторінці, присвяченій акторам, народженим в Києві, подаються обидва варіанти – колишній (совєтський) і сучасний (український): Kiev/ Ukraine/ Soviet Union (now Kyiv/ Ukraine).

 

Проблеми, і не лише  у студентів, виникають при потребі застосувати правила транслітерації на практиці. Отже, наведемо приклади:

село Костянтинівка, Білгород-Дністровського району, Одеської області
має бути транслітероване таким чином:
the village of Kostiantynivka, Bilhorod-Dnistrovskyi rayon, Odesa oblast.

Або:

село Щебетуни, Нововодолазького району, Харківської області
транслітеруємо:
the village of Shchebetuny, Nova Vodolaha rayon, Kharkiv oblast.

 

Пам’ятаймо, що транслітеруємо з вихідної форми географічної назви українською мовою, тобто з називного відмінку однини.

Щодо вживання «rayon» і «oblast» замість начебто звичніших «district» і «region», то вони: а) точніше відповідають назвам одиниць адміністративного поділу; б) вже подаються в словниках; в) вже зрозумілі багатьом іноземцям; г) вже навіть в американському кіно вживаються...

 

Для передачі українською мовою іноземних географічних назв маємо Український правопис й Інструкцію з передачі українською мовою російських географічних назв і термінів.


обговорити, запитати