транслітерація власних імен

Назад, до Транслітерація українських власних назв латинкою

 

Через те, що відповідними українськими державними органами і досі не розроблено і не запроваджено Державний стандарт транслітерації, постійних правил, фактично, не існує.

За останні 15 років Кабмін чотири рази міняв правила транслітерації українських імен і прізвищ засобами латинського алфавіту.

27 січня 2010 р. ухвалено останню за часом Постанову Кабміну N 55, на сайті Державної міграційної служби України можна перевірити перевірити, як виглядатиме транслітерація прізвища та імені у паспорті громадянина України у формі картки та у паспорті громадянина України для виїзду за кордон.

Проте і ця постанова не виправляє всі недоліки попередніх версій. Якщо раніше ім’я Сергій транслітерували Sergiy, то відповідно до Постанови 2010 р.– Serhii...

Німа сцена. Бо погано і так, і сяк. Мало би бути Serhiy.

Отже є пропозиція розділити перекладацьку проблему транслітерації на дві частини: 1) офіційна транслітерація, 2) так би мовити, «правильна», тобто така, що дозволяє передавати українські імена і прізвища засобами латинського алфавіту максимально відповідно до їх звучання в українською, навколо якої створюються всі ті офіційні.

1) «офіційна» транслітерація

а) діюча
б) прийнята Постановою Кабміну 27 січня 2010 р.

2) «правильна».

Вибираємо на смак і відповідно до конкретної ситуації.

 

Але не забуваймо, що:
— Імена і прізвища громадян України для офіційних документів транслітеруються з офіційного українського («паспортного») написання.
— Для відтворення імен і прізвищ в офіційних документах, особливо в тих документах, що подаються в закордонні офіційні органи, використовуємо вже існуючу транслітерацію імені та прізвища в закордонному паспорті клієнта.

 

обговорити