Транслітерація українських власних назв латинкою
Українські власні назви в Україні транслітеруються через державну, тобто українську, мову.
Це означає, що, перекладаючи російський текст, в якому згадується, наприклад, «город Николаев», латинкою відтворюємо його українську назву – the city of Mykolayiv (місто Миколаїв).
Імена і прізвища громадян України транслітеруються з українського – «паспортного» – написання.
Для відтворення імен і прізвищ в офіційних документах, особливо в тих документах, що подаються в закордонні офіційні органи, використовуємо вже існуючу транслітерацію імені та прізвища в закордонному паспорті клієнта.
Через те, що в Україні досі не прийнято Державний стандарт для відтворення українських власних назв засобами латинського алфавіту, сьогодні, для цього використовуються різноманітні документи. На відповідних сторінках див. детальніше про транслітерацію власних імен і географічних назв.
Пропоновані нижче правила транслітерації базуються на Рішенні Української комісії з питань правничої термінології від 19 квітня 1996 року, Пропозиції проф. Р.П.Зорівчак і відповідних розділів підручників проф. Корунця І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) і Вступ до перекладознавства.
No. |
Укр. |
Лат. |
Примітки |
Приклади застосування |
1 |
А |
A |
Алушта – Alushta |
|
2 |
Б |
B |
Борщагівка – Borshchahivka |
|
3 |
В |
V |
Вишгород – Vyshhorod |
|
4 |
Г |
H, gh |
В сполученні "зг", щоб уникнути непорозуміння |
Гадяч – Hadiach Згорани – Zghorany |
5 |
Ґ |
G |
Ґалаґан – Galagan |
|
6 |
Д |
D |
Донецьк – Donets’k |
|
7 |
Е |
E |
Рівне – Rivne |
|
8 |
Є |
Ye, ye |
на початку слова, складу, після апострофа та голосного |
Єнакієве – Yenakiyeve, |
Ie, ie |
усередині складу |
Синєвидне – Synievydne |
||
9 |
Ж |
Zh |
Житомир – Zhytomyr |
|
10 |
З |
Z |
|
Закарпаття – Zakarpattia |
11 |
И |
Y |
|
Медвин – Medvyn |
12 |
І |
I |
|
Іршава – Irshava |
13 |
Ї |
Yi |
|
Їжакевич – Yizhakevych |
14 |
Й |
Y |
на початку слова, складу |
Йосипівка – Yosypivka |
I |
в інших позиціях |
Цай – Tsai |
||
|
Закінчення „-ий” – “yi” |
Чорний – Chornyi |
||
15 |
К |
K |
|
Київ – Kyiv |
16 |
Л |
L |
|
Лебедин – Lebedyn |
17 |
М |
M |
|
Миколаїв – Mykolayiv |
18 |
Н |
N |
|
Ніжин – Nizhyn |
19 |
О |
O |
|
Одеса – Odesa |
20 |
П |
P |
|
Полтава – Poltava |
21 |
Р |
R |
|
Ромни – Romny |
22 |
С |
S |
|
Суми – Sumy |
23 |
Т |
T |
|
Тетерів – Teteriv |
24 |
У |
U |
|
Ужгород – Uzhhorod |
25 |
Ф |
F |
|
Фастів – Fastiv |
26 |
Х |
Kh |
|
Харків – Kharkiv |
27 |
Ц |
Ts |
|
Біла Церква – Bila Tserkva |
28 |
Ч |
Ch |
|
Чернівці – Chernivtsi |
29 |
Ш |
Sh |
|
Шостка – Shostka |
30 |
Щ |
Shch |
|
Гоща – Hoshcha |
31 |
Ь |
' |
|
Русь – Rus' |
32 |
Ю |
Yu, iu |
Yu – на початку слова, складу |
Юрій – Yuriy |
33 |
Я |
Ya, ia |
Ya – на початку слова, складу |
Яготин – Yahotyn |