Транслітерація українських власних назв латинкою

назад, на Першу сторінку

Українські власні назви в Україні транслітеруються через державну, тобто українську, мову.

Це означає, що, перекладаючи російський текст, в якому згадується, наприклад, «город Николаев», латинкою відтворюємо його українську назву – the city of Mykolayiv (місто Миколаїв).

Імена і прізвища громадян України транслітеруються з українського – «паспортного» – написання.

Для відтворення імен і прізвищ в офіційних документах, особливо в тих документах, що подаються в закордонні офіційні органи, використовуємо вже існуючу транслітерацію імені та прізвища в закордонному паспорті клієнта.

Через те, що в Україні досі не прийнято Державний стандарт для відтворення українських власних назв засобами латинського алфавіту, сьогодні, для цього використовуються різноманітні документи. На відповідних сторінках див. детальніше про транслітерацію власних імен і географічних назв.

Пропоновані нижче правила транслітерації базуються на Рішенні Української комісії з питань правничої термінології від 19 квітня 1996 року, Пропозиції проф. Р.П.Зорівчак і відповідних розділів підручників проф. Корунця І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) і Вступ до перекладознавства.

No.

Укр.
літери

Лат.
літери

Примітки

Приклади застосування

1

А

A

АлуштаAlushta

2

Б

B

Борщагівка – Borshchahivka

3

В

V

Вишгород – Vyshhorod

4

Г

H,

gh

 

В сполученні "зг", щоб уникнути непорозуміння

Гадяч – Hadiach

Згорани – Zghorany

5

Ґ

G

Ґалаґан – Galagan

6

Д

D

Донецьк – Donets’k

7

Е

E

Рівне – Rivne

8

Є

Ye, ye

на початку слова, складу, після апострофа та голосного

Єнакієве – Yenakiyeve,
Ємець – Yemets’
Жаб’є – Zhabye

Ie, ie

усередині складу

Синєвидне – Synievydne

9

Ж

Zh

Житомир – Zhytomyr

10

З

Z


Закарпаття – Zakarpattia

11

И

Y


Медвин – Medvyn
Пилип – Pylyp

12

І

I


Іршава – Irshava

13

Ї

Yi


Їжакевич – Yizhakevych
Кадіївка – Kadiyivka

14

Й

Y

на початку слова, складу

Йосипівка – Yosypivka
Йоржик – Yorzhyk

I

в інших позиціях

Цай – Tsai


Закінчення „-ий” – “yi”
„-ій” – “-iy”

Чорний – Chornyi
Чорній – Chorniy

15

К

K


Київ – Kyiv

16

Л

L


Лебедин – Lebedyn

17

М

M


Миколаїв – Mykolayiv

18

Н

N


НіжинNizhyn

19

О

O


Одеса – Odesa

20

П

P


Полтава – Poltava

21

Р

R


Ромни – Romny

22

С

S


Суми – Sumy

23

Т

T


Тетерів – Teteriv

24

У

U


Ужгород – Uzhhorod

25

Ф

F


Фастів – Fastiv

26

Х

Kh


Харків – Kharkiv

27

Ц

Ts


Біла Церква – Bila Tserkva

28

Ч

Ch


Чернівці – Chernivtsi

29

Ш

Sh


Шостка – Shostka

30

Щ

Shch


Гоща – Hoshcha

31

Ь

'


Русь – Rus'
Львів – L'viv

32

Ю

Yu, iu

Yu – на початку слова, складу
iu – в інших позиціях

Юрій – Yuriy
Крюківка – Kriukivka

33

Я

Ya, ia

Ya – на початку слова, складу
ia – в інших позиціях

Яготин – Yahotyn
Ічня
Ichnia

 

поставити запитання на Форумі

обговорити на Форумі