Author Topic: Художественный перевод в России  (Read 13840 times)

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Re: Художественный перевод в России
« Reply #15 on: 06 January 2012, 09:08:09 »
300 книг!!! Даже не произведений, а книг!
Т.е., если предположить, что переводит и издаётся она с 20 лет, то на эти (свыше) 300 книг пошло 60 лет = 5 книг/год. А при том, что такая равномерность нереальна, то, значит, в какие-то годы выходило и по 10 книг. При всём уважении к переводчице, что-то тут не складывается - как-то слишком интенсивно она должна была трудиться. Скорее всего, эта цифра - 300 книг - следствие журналистской страсти к сенсации.

Critic

  • Resident
  • ****
  • Posts: 420
Re: Художественный перевод в России
« Reply #16 on: 08 February 2012, 22:22:11 »
И снова переводческая премия.
Quote
Учреждена премия в память о Норе Галь, переводчице с английского и французского языков, литературном критике и теоретике перевода. Задача премии – поддержать интерес переводчиков к малой литературной форме. Её лауреат, который станет известен 27 апреля, получит 30 тысяч рублей.
Литинформбюро/ЛИТПРЕМИИ  — Л.Г. — №5 (6356) (2012-02-08)

Critic

  • Resident
  • ****
  • Posts: 420
Re: Художественный перевод в России
« Reply #17 on: 22 March 2012, 21:35:26 »
Последнее время в России получили популярность разнообразные переводческие конкурсы
Quote
Бюро переводов «Примависта» объявило конкурс поэтического перевода «На языке детства», посвящённый 130-летию со дня рождения К.И. Чуковского. На конкурс принимаются переводы на русский язык детских стихотворений с английского, французского, немецкого, итальянского, испанского, китайского и японского языков. Оригинал стихотворения должен содержать не менее 500?печатных знаков. Один участник может представить на конкурс не более трёх переводов разных стихотворений. Для участия в конкурсе участник должен прислать свою работу по адресу konkurs@primavista.ru с пометкой «Конкурс».
Литинформбюро/ЛИТКОНКУРСЫ  — Л.Г. — №11 (6362) (2012-03-21)
или же:
Quote
ОРЕНБУРГСКОЕ РЕГИОНАЛЬНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ СОЮЗА ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ, ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ОРЕНБУРГСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА и ФАКУЛЬТЕТ ФИЛОЛОГИИ ОРЕНБУРГСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА (АССОЦИИРОВАННЫЕ ЧЛЕНЫ СПР) при поддержке ОРЕНБУРГСКОГО БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОГО ФОНДА «ЕВРАЗИЯ»
проводят
10-й ОТКРЫТЫЙ ЕВРАЗИЙСКИЙ КОНКУРС НА ЛУЧШИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД (EURASIAN OPEN 2012)
Цель конкурса: привлечение внимания к изучению иностранных языков, развитие творческой инициативы, поднятие престижа профессии переводчика.
Участники: к участию в конкурсе приглашаются все желающие без ограничения возраста, образования, гражданства и места проживания.

Critic

  • Resident
  • ****
  • Posts: 420
Премия в память о Норе Галь
« Reply #18 on: 25 May 2012, 22:18:55 »
Совсем недавно премию учредили, а вот и первый лауреат:
Quote
В московской библиотеке-читальне имени Тургенева отмечалось столетие переводчицы Норы Галь (1912–1991). К этой дате были приурочены выход книги избранных переводов мастера «Апрель в Париже» и первое вручение премии Норы Галь за перевод короткой прозы с английского языка. Первой премии удостоена Евгения Канищева (Симферополь) за перевод сказки Редьярда Киплинга «Откуда у леопарда пятна». Специальная премия «За решение особой переводческой задачи» присуждена Максиму Немцову (Москва) за перевод рассказа Нелсона Олгрена «Ей-бо».
Литинформбюро/ЛИТПРЕМИИ  — Л.Г. — №19-20 (6369) (2012-05-16)

Любопытно, это уже за напечатанный перевод наградили, или специально на конкурс переводили.


Critic

  • Resident
  • ****
  • Posts: 420
Re: Художественный перевод в России
« Reply #20 on: 19 December 2012, 01:07:01 »
Разные мысли профессионалов:
Quote
когда Гнедич переводил «Одиссею», он ... ввёл слово «многоопытный», которого прежде его перевода не существовало в русском языке.

Владимир Тихомиров – замечательный переводчик древней поэзии, он перевёл эпос «Беовульф» и фактически создал для этого особый язык, который отчасти похож на древнерусский. Основы гибкого своего языка, с помощью которого он переводил и древнеиндийские гимны «Ригведы», и «Старшую Эдду», и старинные румынские песни, он не только в книгах находил. Тихомиров уехал из Москвы и многие годы провёл в деревне на берегу Волги, дружил с местными старухами, учился у них складности, уместности, гармоничности языкового строя.

Кто сейчас идёт в переводчики? Раньше шли инженеры и физики. А сейчас – люди, одержимые словом. Но престиж профессии на минимальной отметке.

переводчик практически не имеет возможности сам что-то предлагать издателю. Это проблема рынка, конвейерного производства. Переводчик, который нередко является единственным человеком, непосредственно знакомым с книгой, не может её рекомендовать – точнее, его никто не обязан слушать. Издательские планы часто составляют люди, знакомые с книгой только понаслышке.

Что касается художественной прозы, я почти не перевожу большие произведения, потому что они всё равно выходят крошечным тиражом и платят за них копейки. Вообще говоря, лучше всего переводить классику. Вот если есть такая возможность – за неё надо хвататься. Классику, по крайней мере, будут читать.
ВАС БЕСПОКОИТ «ЛГ»  — Л.Г. — №48 (6394) (2012-11-28)

Observer

  • User
  • ***
  • Posts: 166
Re: Художественный перевод в России
« Reply #21 on: 22 November 2014, 22:30:32 »
Издание переводной книги: опыт издательства Corpus. Книга Донны Тартт «Щегол» (The Goldfinch — Donna Tartt).
Quote
У Тартт есть специальное письмо для переводчиков с примечаниями: «делайте вот это» и «не делайте того». Это общепринятая практика у больших писателей — такой FAQ, в котором накапливаются все вопросы.
А как же мысль о том, что "автор умер"?

И снова проблема с Украиной :)
Quote
У Бориса в английском тексте есть прямо русские фразы. У Тартт, видимо, был хороший источник, но без смешных ошибок не обошлось. Например, у Бориса есть шофер, тоже мигрант с Украины, которого почему-то зовут Гюри. Или герой называет собаку словом poustyshka. Или он неправильно объясняет разницу между русским и украинским языками. С этими местами надо было что-то делать, и при переписке с Тартт я дала ей список таких случаев, их было 10–11, спросив, можно ли эти моменты исправить так, чтобы они выглядели нормально по-русски. Что мне понравилось, так это то, что она ответила просто: «Да, я ошиблась, жаль, что вас раньше не было рядом». А имя шофера она увидела в каком-то объявлении — оказалось, что оно на самом деле венгерское».


Critic

  • Resident
  • ****
  • Posts: 420
Издание переводной книги
« Reply #22 on: 25 December 2017, 14:58:10 »
Иллюстрация издания как производственного процесса, полного "творческих" нюансов.

Издание переводной книги: опыт издательства  «ГОНЗО»: история публикации, начиная с покупки прав и заканчивая сведением воедино трёх переводов и замысловатой вёрсткой.

"Как вообще устроен издательский процесс? Ты тем или иным образом находишь книгу, которая тебя интересует, и отправляешься на поиски правообладателя. "

КАК СТРОИЛАСЬ РАБОТА НАД ПЕРЕВОДОМ

"Обычно на перевод и подготовку книги отводят 18 месяцев, "

Книгу переводили трое переводчиков.

(отдельная тема: рассказ переводчика о проблемах перевода: "Со сносками были свои сложности: некоторые из них — точнее, многие из них — фейковые, они отсылают к выдуманным исследованиям. Однако они были оформлены корректно, Данилевский указывал и издания, и издательства. И возникал такой странный момент: указан источник, ты пытаешься найти его в сети, но все безуспешно. Ты ищешь, не будучи уверен, что сможешь найти. Более того, спрашиваешь себя: не смог найти, потому что источника не существует или потому что плохо искал?" )

КТО СШИВАЛ ТЕКСТЫ ТРЕХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Работа редактора.

"Оригинал собран из множества нарративов, звучит на несколько голосов; и у переводчиков тоже были свои голоса. Один, скажем, тяготел к игривости и сокращениям, другой размывал текст своими вставками, третий работал несколько отстранённо."

"Одной из моих задач было привести в соответствующий вид все упоминаемые факты: например, сноску, в которой порядка трёхсот имён фотографов мировой известности, и каждого нужно соотнести с действительностью и проверить. Кого-то из них находишь, а кого-то Google не может узнать."

Вот это работёнка!

КАК ВОССОЗДАВАЛИ «ВИЗУАЛЬНЫЙ ТЕКСТ»

"Вёрстку взялись проверять правообладатели. Они сказали: «Вёрстка должна быть идентична оригинальному изданию»."

"Производственный цикл составил более трёх лет"


Дмитрий Безуглов. "Приключения книги от файла до книжной полки"
  — «Горький» — 24 ноября 2016 г.