На початок, певно, можна припустити, що ТВОРЧО впливає переклад на цільову мову і напевне, збагачує їі, а також спонукає до тренування кмітливості самого перекладача, умінні відчути "запах думки" і "передати" рідною мовою, напевне, удосконалює його уміння "читати між рядків" та бачити "небачене", почути "несказане", зрозуміти "незбагненне" та потлумачити те, що важко перекладається.