Перекладацький форум
Перекладацький форум => Перекладацькі пригоди, "перли", ляпи... => Topic started by: SS. on 24 November 2010, 16:59:53
-
А це я вже зовсім не розумію:
Такого ефекту С. Paradisi вдається домогтися, по-перше, за рахунок сплощеної форми тіла, по-друге, за рахунок фіксації верхньої половини тулуба, і, по-третє, за рахунок споконвічного стрибка вгору, коли тварина згинається на кшталт латинської літери J.
Як це, "споконвічний стрибок"!?
Вчені відкрили секрет літаючих змій (http://life.pravda.com.ua/surprising/4cece1096330c/)
-
А це я вже зовсім не розумію:
Такого ефекту С. Paradisi вдається домогтися, по-перше, за рахунок сплощеної форми тіла, по-друге, за рахунок фіксації верхньої половини тулуба, і, по-третє, за рахунок споконвічного стрибка вгору, коли тварина згинається на кшталт латинської літери J.
Як це, "споконвічний стрибок"!?
Вчені відкрили секрет літаючих змій (http://life.pravda.com.ua/surprising/4cece1096330c/)
Так споконвіку ж змії стрибають! Не помічали, нє? ;) Ну а деякі навіть літають. Хоча, звичайно, ходячих змій значно більше. ;D
А ті, що літають, під час польоту ще й щось парити примудряються:
Здатність парити в повітрі є у п'яти споріднених видів так званих літаючих змій, зокрема у Chrysopelea Paradisi.
Того дивись, ненароком ще й кип‘яток кому-небудь на голову вивернуть.
-
Та я про решту мовчу! Подивіться лишень на "фіксацію верхньої половини тулуба"...
Просто те все можна додумати і зрозуміти, а що ж робити зі стрибком? Споконвічним...
(А змії літають, я знаю, тільки дуже низенько ;D)
-
Просто те все можна додумати і зрозуміти, а що ж робити зі стрибком? Споконвічним...
Спочатку було слово... ;)
А у змії спочатку, перед польотом, був стрибок. Очевидно, у російському тексті було слово "изначальный".
Та буквальний переклад тут не годиться...
-
О! "изначальный"!
Саме цього я добивався - про що йдеться? Тепер зрозуміло, це, мабуть, "начальный, первоначальный; исходный".
Тобто спочатку поганий переклад російською англійського слова initial, потім такий самий поганий український переклад.
-
Погуглила... хе-хе, так воно й було у російському тексті - "изначальный".
Та, мабуть, і росіяни невдало переклали те слово з англійської (найімовірніше). ::)
очевидно, мав би бути исходный прыжок.
Одне слово, зіпсований телефон. :)
P.S. Перепрошую, але я Вашого допису не встигла прочитати. :)