Перекладацький форум > Українська література: новинки, класика, переклади...

Українська література французькою

(1/1)

SS.:

--- Quote ---...в Україні ситуація абсурдна, а за кордоном починається якась інша історія для ваших книжок. У березні ви були у Франції.
— Так, я була на щорічному Паризькому книжковому салоні. Це виставка, що не поступається книжковій виставці у Франкфурті. Посольство Франції в Україні запросило мене й Андрія Куркова. України там не було і немає. Великий стенд Тунісу, де була революція, є. Шість письменників із Конго є. А України немає. У мене був творчий вечір у центрі паризьких українців, було багато ділових переговорів, предметних розмов із видавцями. Якщо в Україні за 20 років видано 250 книжок французьких авторів, то у Франції вийшло дві книжки Андруховича, одна — Дереша і вісім — Куркова, і Українська держава не має до цього жодного відношення.

— А ви не думаєте про літературного агента в Європі?
— Якщо мене перекладають іншими мовами, то тільки тому, що мене шукає сторона, яка перекладає, а не навпаки. Це краще, ніж би я десь сама шукала собі літературного провайдера. Я жодного разу не мала жодного гранту чи якоїсь іншої преференції. Я дуже це ціную.

— У вас є переклади на французьку?
— Ближчим часом буде надрукована французькою новела «Апокаліпсис». Але моя Європа ще мене чекає. Нехай інші письменники беруть Європу голіруч, а я хочу Україну оперезати своїми книжками з краю до краю, я хочу, щоб мене читали тут. От хто в Європі стоїть міцно і надійно — це єдиний Андрій Курков, він упізнаваний у Європі письменник, він справді відомий, і це дуже приємно.
--- End quote ---

І нехай Курков наполягає, шо він український письменник, але французькою його перекладали з російської.

Марія Матіос: У такі часи не книжки — заяви про політичний притулок пишуть — Україна Молода. — Номер 067 за 21.04.2011

SS.:
От і Курков каже:

--- Quote ---Зараз ми з Миколою Кравченком та ще двома колегами пробуємо організувати у Франції, в місті Коньяк, фестиваль, присвячений українській літературі. Для цього треба мати шість авторів з України, перекладених французькою. Чотири автори вже є, нещодавно продали права на видання ще одного — Сергія Жадана. Його повість «Анархія в Україні» видаватиме дуже гарне видавництво «Де Ноель» у Парижі. І зараз ідуть перемовини про видання книг Марії Матіос. Три видавці розглядають її романи. Матіос зараз, мабуть, найкращий прозаїк в Україні.
--- End quote ---

Але насправді - це караул! Перекладено ЧОТИРИ автори.

Андрій Курков: Я повернув Київ на карту літературних міст–героїв  — Україна Молода. — Номер 068-069 за 22.04.2011

SS.:

--- Quote --- З 14 по 18 листопада Україна стала почесним гостем на фестивалі європейських літератур у французькому місті Коньяк.

І з подивом бачиш, що на кожному є українські книжки французькою або книжки про Україну. На розкладці з коміксами — два томи українського художника Ігоря Баранка «Принцеса Єгипетська», комікси про УПА, Чорнобиль, Голодомор; серія «Українська присутність» видавництва «Арматан», зроблена зусиллями двох викладачів українського факультету Національного інституту східних мов та культур Ірини Дмитришин та Ярослава Лебединського, включає понад десять книжок — від сценарія «Тараса Бульби» Віктора Греся до перевидання Бопланового «Опису України» і праці Миколи Рябчука «Від Малоросії до України»; поруч роман французької американки Джанет Скеслен–Шарль «Наречена з Одеси» і три художні книжки француза Романа Рижки про УНР, УПА і Голодомор. Далі — переклади українських книжок.

«Наступного року ми запросимо на фестиваль Сергія Жадана, адже його роман «Ворошиловград» уже переклала французькою Ірина Дмитришин, чекаємо на видання».
--- End quote ---
Що може зробити одна енергійна талановита людина (Ірина Дмитришин)!

Промоцiя України через слово. Нас «вiдкривають» у Францiї  — У.М. — №175 за 22.11.2012

Critic:

--- Quote from: SS. on 22 November 2012, 21:30:55 ---
--- Quote --- З 14 по 18 листопада Україна стала почесним гостем на фестивалі європейських літератур у французькому місті Коньяк.
--- End quote ---

Ще про цю подію: Звична екзотика: Україна виступила спеціальним гостем Фестивалю європейських літератур 

"Але коли колишній кандидат у президенти Сеголен Руаяль цитує українського письменника Василя Барку, а голова Національного центру книги Франції посилається на Вольтера, щоб сказати, що «Україна завжди прагнула свободи», відпадає потреба в доказах, що українська культура поступово стає повноправною складовою спільної європейської спадщини." – каже перекладач та історик літератури Ірина Дмитришин.
(Тиждень.ua)
--- End quote ---

Navigation

[0] Message Index

Go to full version