Перекладацький форум
Перекладацький форум => Різне => Балачка => Topic started by: Л.Л. on 09 July 2010, 21:37:53
-
Стаття з літературознавста. У ній чимало цитат з англійського класика. Власне, їх я можу не читати взагалі. Я не відповідаю за правильність тієї частини текстів, які написані іноземною мовою. Однак починаю читати:
Nоt marble, nor the guilded monument,/ Of Princes shall out-liue this powrefull rime,/ But you shall shine more bright in these contents/… Nor Mars his sword, nor warres quick fire shall burne:/ The liuing record of your memory); (And yet to times in hope, my verse shall stand/ Praising thy worth, dispight his cruell hand); (His beautie shall in these blacke lines be seene,/ And they shall liue, and he in them still greene); (…where alack,/ Shall times best Iewell from times chest lie hid?/ Or what strong hand can hold his swift foote back,/ Or who his spoile or beautie can forbid?/ O none, vnlesse this miracle haue might,/ That in black inck my loue may still shine bright); (Rise resty Muse, my loues sweet face suruay,/ If time haue any wrincle grauen there,/… Giue my loue fame faster then time wasts life,/ So thou preuentst his sieth, and crooked knife); (And thou in this shalt find thy monument,/ When tyrants' crests and tombs of brass are spent) .
То це все-таки англійська (староанглійська) чи, може, якийсь діалект? ???
І скільки помилок тут знайде фахівець?
-
Староанглійська, часів, приблизно, (після) Шекспіра, високий стиль, начебто ода на чиюсь честь.
Я не фахівець, але мені не подобається "Iewell", а саме велика літера. Це не початок нового речення, і не схоже на імя. Швидше за все, це "iewell" (тобто сучасне "jewel" - коштовне каміння).
Shall times best (I)iewell from times chest lie hid? - Чи мусить найкраща у всі часи коштовність [що прийшла/походить] з глибин часу лежати/бути прихованою/невідкритою.
Дослівно щось таке. Читати заважає не написання, а стиль. Щоб добре розуміти, потрібно знати мовні кліше того часу.
-
And they shall liue....
У староанглійській u = теперішньому v? :-\
P.S. Це рядки із сонетів Шекспіра... Мабуть, так в оригіналі.... :-\
-
And they shall liue....
У староанглійській u = теперішньому v? :-\
P.S. Це рядки із сонетів Шекспіра... Мабуть, так в оригіналі.... :-\
Не завжди, а в певних буквосполученнях, або в словах певного походження.
А це сонет № який?
В оригіналі ще цікавіше :) графіка ж була не сьогоднішня.
-
Це рядки з різних сонетів. Перший - з 55-го. Далі 60, 65, 100, 107-й. Їх, схоже, узято із прижиттєвого видання Шекспірових сонетів (видавець Т. Торп).
Найшла дещо про староанглійську тут (http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-55-ru.html).
Дякую, що наштовхнули на сію мислю, а то дуже кортіло встромити свого редакторського носика не в свій город. :-[
-
А точніше - тут (http://shakespeare.ouc.ru/old-english-ru.html). ;) Бо там (http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-55-ru.html) - сонети. 8)