Переводческий форум > Художественный перевод
Перевод худ фильмов
(1/1)
Critic:
--- Quote ---В тех местах фильма, где английский текст хорошо слышен, человек, знающий английский язык, легко может убедиться, насколько оригинал разнится с переводом. Например, героиня фильма (актриса Эмма Томпсон) говорит матери: Sorry, I,m cow («Я – корова»), при этом голос диктора хамовато произносит: «Я – свинья». В следующий раз, наоборот, довольно грубое – Shut up! («Заткнись!») переводится «Да ну тебя». Когда главный герой (Дастин Хоффман), раздосадованный целой серией неприятностей, извиняется: «Простите меня, у меня сегодня был очень sheet day («дерьмовый день»), это переводится: «неудачный день».
--- End quote ---
А если б в литературке немного знали английский, то не сделали б ошибки в слове "shit"
--- Quote ---Самый большой ляп в фильме – это когда героиня покупает на городском рынке виноград. Совершенно отчётливо слышно, что она просит взвесить ей виноград – grape, но переводчик преподносит это как некую абракадабру: «Пожалуйста, взвесьте мне грейпфрутов без косточек».
--- End quote ---
Умиляет множественное число - "взвесить грейпфрутов" ;D
Отдублились — Л.Г. — №52 (6306) (2010-12-22)
Navigation
[0] Message Index
Go to full version