Переводческий форум > Художественный перевод

Перевод худ фильмов

(1/1)

Critic:

--- Quote ---В тех местах фильма, где английский текст хорошо слышен, человек, знающий английский язык, легко может убедиться, насколько оригинал разнится с переводом. Например, героиня фильма (актриса Эмма Томпсон) говорит матери: Sorry, I,m cow («Я – корова»), при этом голос диктора хамовато произносит: «Я – свинья». В следующий раз, наоборот, довольно грубое – Shut up! («Заткнись!») переводится «Да ну тебя». Когда главный герой (Дастин Хоффман), раздосадованный целой серией неприятностей, извиняется: «Простите меня, у меня сегодня был очень sheet day («дерьмовый день»), это переводится: «неудачный день».
--- End quote ---

А если б в литературке немного знали английский, то не сделали б ошибки в слове "shit"


--- Quote ---Самый большой ляп в фильме – это когда героиня покупает на городском рынке виноград. Совершенно отчётливо слышно, что она просит взвесить ей виноград – grape, но переводчик преподносит это как некую абракадабру: «Пожалуйста, взвесьте мне грейпфрутов без косточек».
--- End quote ---

Умиляет множественное число - "взвесить грейпфрутов"  ;D

Отдублились  — Л.Г. — №52 (6306) (2010-12-22)

Navigation

[0] Message Index

Go to full version