Author Topic: Вплив перекладу на мову нашого спілкування  (Read 4047 times)

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Це, власне, питання, що розглядається на лекції Чому ми так говоримо?
Quote
Лектор спробує представити аналіз того, як переклад наукової термінології, вдалий чи невдалий, впливає на формування суспільного дискурсу, породжує в ньому нові сенси й зумовлює трансформації мови, якою ми говоримо про світ, у якому ми живемо, та самого цього світу...
Як закручено! Просто ідеалізм якийсь  :).
Матеріал обіцяють надрукувати в часописі «Україна модерна», отже можна буде його прочитати.

Але питання цікаве навіть поза цієї лекцією - як переклад впливає на цільову мову.

chassettco

  • Novice
  • **
  • Posts: 51
На початок, певно, можна припустити, що ТВОРЧО впливає переклад на цільову мову і напевне, збагачує їі, а також спонукає до тренування кмітливості  самого перекладача, умінні відчути "запах думки" і "передати"  рідною мовою, напевне, удосконалює його  уміння "читати між рядків" та бачити "небачене", почути "несказане", зрозуміти "незбагненне" та потлумачити те, що важко перекладається.


Critic

  • Resident
  • ****
  • Posts: 420
Та мусить впливати, аби лише не перетворювалося на псевдомову з надлишком варваризмів. А дехто навіть знаходить якусь особливу "прикордонну мову"
Quote
перевод с одного языка на другой рождает «пограничный язык», сам по себе являющийся важнейшим культурным феноменом, помогающим преодолеть языковые различия. (Пограничный язык  — Л.Г. — №35 (6289) (2010-09-08)

Це ж мабуть йдеться про технічний проміжний варіант, як чернетка. Нічого особливого - робочий варіант.

Це, власне, питання, що розглядається на лекції Чому ми так говоримо?
А посилання на лекцію не працює :(

SS.

  • Veteran
  • *****
  • Posts: 706
Посилання на лекцію справді не працює :( Це вже питання до Акценту, який з часом міняє внутрішні посилання.

Що ж до "прикордонної мови", то це відгук теорії, що існує якась спеціальна проміжна мова, яка (і це найголовніше) є спільною для всіх перекладачів. І якщо навчитися її виокремлювати, то можна створити універсальний алгоритм для перекладу. Тобто автоматизувати цей процес і обійтися без "живого перекладача".

Тобто це не "культурний феномен", а гіпотеза, яка не дуже підтверджується.