Процесс неостановим. В одной газете, на одной странице д.ф.н. протестует против словесного мусора в русском языке, против широкого использования слов «креатив», «гламур», «пиар», «контент» (
Креативный пиар-контент в гламурном формате), и в той же газете, на другой странице —
...его дебют «Первые на Луне», снятый в жанре докьюментари, получил приз в секции фестиваля «Горизонты». Его новая картина тоже снята в псевдодокументальной стилистике. (Русские на острове Лидо)
Понятно, что это слово
documentary, записанное "русскими буквами", но зачем?
Уже переводчикам не нужно напрягаться для перевода популярного английского
in terms of , потому что, оказывается, уже прижился дословный перевод
Молодая Страна Советов, если описывать её в терминах мифологических конструктов... (На фоне времени снимается советскость)
Молчу, молчу про "конструкты"

.
Ситуация усложняется. Для того, чтобы в России, в Нижегородской области, удержаться на работе, нужно по-японски учиться говорить. Хотя бы несколько слов
из обихода стали вымываться русские слова и обозначения. Или, если хотите, привычные. Никаких отныне «пришёл на участок», «приступил к работе», «поговорил с бригадиром» и так далее. Униженных вечной угрозой сокращения-увольнения рабочих (простите – операторов!) заставляют использовать, слушать, читать на многочисленных листовках такие слова, как транзакция, гемба, канбан, кайзен, пока-ёка и даже, прости Господи, мУда (ударение на первом слове). Попробуй хихикни или проигнорируй – будешь взят на заметку как не соблюдающий корпоративную этику. (В амбициозной слепоте)
А это уже совсем непонятно, как это — "заставляют"?
— Л.Г. — №33-34 (6288) (2010-09-01)