Переводческий форум > Художественный перевод

Виктор Голышев

(1/2) > >>

SS.:
Запись программы Виктор Голышев в Школе злословия. Это, конечно, не Школа злословия. Просто интересная беседа с замечательным переводчиком. Даже сам Голышев пожаловался, что ведущие "не задирались".
Успели затронуть несколько тем:
- разница между британским и американским языками;
- переводческие вольности;
- перевод русской классики на английский;
- работа в удовольствие и без;
- перевод Шервуда Андерсона;
- личные впечатления от встречи с Р.П.Уорреном;
- сенсационная :) расшифровка Селинджеровской "рыбки-бананки".

SS.:
Пример, к тому, что Голышев говорил о разнице между языками.
Как раз сейчас работал сначала с англичанином. потом с американкой. Ситуация одинаковая - посещение избирательных участков. Англичанин говорил: - We would like to observe...
Я вежливо переводил:
- С вашего разрешения мы...
- Если вы не против/не возражаете...
Естественно, никто не отказал, для большинства такая деликатность была неожиданной. Принимали исключительно позитивно.
 
Американка говорила: - We are here to observe...
Перевод:
- Мы здесь для того, чтобы...
- Мы пришли для того, чтобы...
Реакция - пришла очередная комиссия для проверки. Приём, в лучшем случае, нейтральный. На одном участке был конфликт.

Вот вам и разница.

Critic:


--- Quote ---Восстановленное, то есть отвечающее авторской воле, издание книги «Праздник, который всегда с тобой» Эрнеста Хемингуэя в 2009 году было выпущено внуком писателя Шоном Хемингуэем и только что вышло по-русски в издательстве «АСТ» в переводе Виктора Голышева. Новый перевод уже признан близким к идеалу по простоте, краткости и точности.
--- End quote ---

Интересные критерии качества перевода: простота, краткость и точность. Отдает красивостью  ;)

ЛИТСОБЫТИЕ  — Л.Г. — №29 (6331) (2011-07-20)

Добрый Уке:

--- Quote ---Редакторы нужны обязательно. Мне недавно в одном большом издательстве на вопрос «Редактор будет?» ответили: «Нет, корректор будет». И я испугался. Ты всегда можешь допустить ошибку: пропустить фразу или по рассеянности прочитать слово не так. Ошибки бывают у всех людей. У Толстого тоже есть ошибки, но его никто не правит, потому что он гений. Вообще переводчикам прощают меньше, чем писателям.
--- End quote ---
Это испугался профи! 

--- Quote ---Почему много плохих переводов? Да потому что книг много, а переводчиков умелых мало. Научить можно лишь до какой-то степени грамотности, а все остальное — от природы. Плохие переводы появляются еще и потому, что все делается наспех: переводчик за две недели переводит, а редактор за неделю правит. Получается: «Я не пойду, — почесался он». За это выгонять надо, потому что ты либо говоришь, либо чешешься.
--- End quote ---
Да уж, книг много :)

Переводчики о своей профессии «Ты вот пишешь, а люди страдают!» — Афиша, 27 апреля 2011.

Observer:
"Виктор Голышев об искусстве перевода, Сэлинджере, Оруэлле и о том, как изменились английский и русский языки"

--- Quote ---Конечно, наверное, какие-то твои следы на книге остаются при переводе, но в принципе ты стараешься не налегать. Твое дело вторичное. Себя выражать не надо. Себя выражаешь, когда ты хорошо слушаешься начальника, то есть писателя.
--- End quote ---


--- Quote ---Быть переводчиком — бизнес не для совсем молодых людей.
Молодым без жизненного опыта тяжело переводить.
Какие качества нужны переводчику? Просто должен книжки любить и страну, с языка которой он переводит. И, конечно, к родному языку трепетно относиться. Ну и то, что можешь сидеть один, без общества, — это уже дополнительно. Вот и все.
--- End quote ---
Что такое перевод?

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version