Переводческий форум > Художественный перевод

Перевод на родной?

(1/1)

Critic:
Абсолютно парадоксальная мысль:

Ошибка думать, что переводить нужно на родной язык. На высшем уровне переводить нужно с родного языка. Потому что тогда в любом случае будет адекватно выражен текст языка источника, а на языке, на который вы переводите, если сами не справились, то есть редактор.

Вопреки традиции и установкам современной науки и практики.

Интервью с Борисом Шапиро

SS.:

--- Quote ---На высшем уровне переводить нужно с родного языка
--- End quote ---
Перевод с родного - это навязывание чужой (иноязычной) культуре "своего" видения мира.
Ведь иноязычный/культурный читатель в массе своей видит (или хочет видеть) нечто понятное, близкое его культуре. Поэтому и переводить должен именно "со-культурник"  8) читателя, т.е. - на родной язык.

Кроме того, это обеднение оригинала в переводе - чужой язык, как правило, менее освоен. И редактор не компенсирует неизбежно утраченную художественность.

А так, по-моему, автор озвучил идеальный вариант - когда работают два переводчика. Но так бывает очень редко.

Critic:

--- Quote ---8 ноября во Фрайбурге на 88-м году жизни скончалась выдающаяся переводчица русской литературы на немецкий язык, профессор славистики Светлана Михайловна Гайер (урожд. Иванова; 1923–2010). Родом из Киева,
...
Как она сама говорила, она была «неправильной» переводчицей, так как переводила с родного языка на неродной – редкий случай в переводческом деле
...
Особое место в её творческой биографии занимают переводы произведений Достоевского. Свой первый перевод «Преступления и наказания» она осуществила ещё в 1960-е, а в 1990-е предприняла подвиг нового перевода всех пяти великих романов русского классика.
--- End quote ---

Подвижница русского слова  — Л.Г. — №45-46 (6299) (2010-11-17)

Navigation

[0] Message Index

Go to full version