Перекладацький форум > Перекладацькі пригоди, "перли", ляпи...
Помилка перекладача - наслідки
(1/1)
Observer:
--- Quote ---Тигрів подарували через помилку перекладача
19.11.2009 19:25
Під час липневого візиту голови ”Росприроднадгляду” Володимира Кирилова до Південної Кореї міністр природних ресурсів Лі Бюн Вук сказав, що його країна зацікавлена в уссурійських тиграх. Вони живуть здебільшого на південному сході Росії. Фразу переклали російською мовою: ”Ми могли б прийняти кількох тигрів у подарунок”. Кирилов розповів про це прем’єру. Кілька днів тому той розпорядився подарувати Кореї трьох тварин. Газета по-українськи
--- End quote ---
Якщо перекладач корейський, його мають нагородити, як що ж російський... співчуваю. ;D
Хоча, схоже, тигрів в Росії вдосталь.
about to succeed:
Чув про це із новин. Цікаво, що з тим перекладачем далі було? Звільнили або усним попередженням обмежилися?
SS.:
Звільнили в Росії, але взяли на роботу в Кореї ::)
Варіанти різні можливі.
Якщо до помилки призвели якісь особливості корейської мови, це одне, якщо ж недосвіченість пере-ча - інше. Бо ж помилки роблять усі. А може там не профі був, а хтось з помічників допомагав порозумітися.
Врешті, корейсько-російських перекладачів небагато, цій людині слава на все життя :-\
SS.:
Десь в іншому контексті це можна було б кваліфікувати як неточність, але тут - це помилка з наслідками.
--- Quote ---Хибність покладання надій на меморандум гранично чітко роз’яснив один з розробників документа, доктор права посол В.Василенко («День», 10.12.2009). Він нагадав, що в автентичному англійському тексті меморандуму йдеться про «запевнення» (assurances), яке українські перекладачі, можливо щоб комусь сподобатися, витлумачили як «гарантії».
--- End quote ---
Друга спроба. («Дзеркало тижня», № 2 (781) 23 — 29 січня 2010)
Observer:
--- Quote ---помилка в назві книжки, яку помічає кожен, хто вивчав спадщину Курбаса: це — термін «образне перевтілення» замість «образне перетворення». Термін видався видавцям незвичним, і його було виправлено на відомий той, що належить Станіславському. Історія нашої культури, на жаль, багато в чому є terra incognita для її власних громадян.
--- End quote ---
Редактор, виправляючи, ще мабуть подумав на автора, що той помилився. Таким чином зник оригінальний термін, а разом з ним і те поняття, що він передавав.
Це, звісно, не переклад, але типова ситуація в стосунках редактор - перекладач.
Navigation
[0] Message Index
Go to full version