Перекладацький форум > Перекладацькі пригоди, "перли", ляпи...

Машинний переклад

(1/2) > >>

SS.:
iРhone продається з-під підлоги

Це така красота замість "з-під поли". Перекладали з рос-кої "из-под полы". Звідкі ж програмі зрозуміти різницю між "пола" - "пол". Добре, що "з-під стАті" не написали  ;D

Л.Л.:
 Маккартні плакав би...

SS.:
Якби тільки він. Программа перекладала Bill Clinton, як "Законодавчий акт Клінтон",  а штат New Jersey, як штат Нова Фуфайка.  ;D

Л.Л.:
еге ж... У програмах телепередач, які після маш. перекладу з рос. ніхто не перевіряє, було якось: Крейда Гібсон, Батько Римський.

Л.Л.:

--- Quote ---Звідки ж програмі зрозуміти різницю між "пола" - "пол". Добре, що "з-під стАті" не написали. ;D 
--- End quote ---

Ось тут якраз той випадок, коли пол (стать) переклали як підлога.
"Рожеві квіти дарують людям будь-якого віку і підлоги по будь-якому випадку". ;D

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Go to full version