Перекладацький форум
Перекладацький форум => Художній переклад => Topic started by: SS. on 10 January 2010, 22:42:00
-
або "удавані друзі перекладача" - слова двох мов, які збігаються по формі, але мають різне значення. Міжмовні омоніми, якщо "науковіше". ;) Тема актуальна в усіх видах перекладу.
В романі «Два фургони» Марини Левицької в українському перекладі Світлани Пиркало схоже є приклади. В романі йдеться про життя заробітчан в Британії, найголовніші персонажі українці - 19-на Ірина з київської професорської сім'ї і 27-річній Андрій, колишній шахтар з Донецька.
1. Після важкого початку заробітків (збирання полуниці) Ірина розглядає фото батьків.
"Я дивилась на фотографію, поки не задрімала, і на очі навернулося кілька патетичних сліз." (стор. 36)
Але ж ПАТЕТИЧНИЙ (http://www.slovnyk.net/?swrd=%EF%E0%F2%E5%F2%E8%F7%ED%E8%F5+&x=44&y=13), це - Сповнений пафосу, зумовлений пристрастю, піднесеністю, хвилюванням! Скоріш за все, в оригіналі сльози були pathetical, тобто - зворушливі; жалісні, врешті, жалюгідні.
Далі. Андрій розглядає в газеті фото оголеної дівчини, вдивляється, чи це не його колишня кохана, на цьому його ловить інша жінка і він відповідає на її питання "патетично посміхаючись" (с. 341).
Тобто, pathetically - жалюгідно.
2. На фермера наїхала машина, він "...качається по землі, скручений в агонії, рот відкритий, ніби для крику..." (с. 76).
Очевидно, йдеться про agony, тобто про сильний/нестерпний біль, страждання, бо АГОНІЯ (http://www.slovnyk.net/?swrd=%E0%E3%EE%ED%B3%BF&x=44&y=15), це - 1. Останні прояви життєвих функцій організму перед смертю; передсмертні муки; конання. 2. перен. Останні хвилини існування того, що гине, зникає.
3. Йола бурчить уві сні, заглиблена в якусь ноктюрнову суперечку (с. 127).
Мабуть суперечка nocturnal, тобто нічна.
-
Класичний приклад курйозного перекладу через оцю міжмовну омонімічність наводить Корній Чуковський у своїй книзі "Высокое искусство":
В одном из произведений Павла Тычины украинский пан, рассердившись на слугу, закричал:
– Гоните его! Гоните его прочь!
По-украински гоните — женить. Не подозревая об этом, переводчик подумал, что дело идет о свадьбе, и написал в переводе:
– Женить его, женить!
И еще пример из той же области. Михаил Светлов, переводя стихотворение украинского поэта Сосюры, приписал Сосюре такую строку:
По розам звенел трамвай.
Прочтя этот загадочный стих, читатель был вправе подумать, что Сосюра — мистик-символист, сближающий явления городской обыденщины с какими-то небесными розами, может быть, с голубыми розами немецких романтиков, может быть, с блоковской розой из трагедии «Роза и крест», может быть, со Святой Розой средневекового рыцарства: Lumen coeli , sancta rosal.
Прочтя у Сосюры в переводе Михаила Светлова об этом трамвае, звенящем по розам, мы могли бы без дальних околичностей причислить Сосюру к эпигонам брюсовской или блоковской школы. И все произошло оттого, что переводчик не знал, что ріг по-украински угол, и принял его за розу! В подлиннике сказано просто:
На углу звенел трамвай.
(На розі дзвенів трамвай).
Одной этой словарной ошибкой Михаил Светлов дал читателю неверное представление о творческой физиономии Сосюры.
-
або "удавані друзі перекладача" - слова двох мов, які збігаються по формі, але мають різне значення. Міжмовні омоніми, якщо "науковіше". ;) Тема актуальна в усіх видах перекладу.
До слова, причиною неправильного перекладу може бути не лише міжмовна омонімія, а й паронімія, полісемія (багатозначність) та деякі інші мовні явища. На окремих сайтах "фальшивих друзів перекладача" назвали "здібними булочками" (за однією із курйозних перекладацьких помилок через схожість рос. слова сдобный (пухкий - про тісто) і українського здібний (обдарований)).
Цю тему зараз активно обговорюють тут (http://forum.slovnyk.net/index.php?showtopic=3445&pid=22511&st=0&#entry22511).