Свідчення безпосереднього виконавця
Перекладач Федір Сидорук наголошує, що кожен фільм у процесі дубляжу проходить декілька ступенів контролю, бо самі кіновиробники зацікавлені, аби дубляж їхньої продукції був якнайвищої якості, що, у свою чергу, забезпечує стрічці успіх у прокаті. Для контролю виробники фільмів спеціально надсилають свого супервайзера, який тримає під контролем весь дубляж – адже вони самі за це платять гроші. А дубляж одного фільму в середньому коштує близько 25 тисяч доларів.
А скільки ж з тих 25 тис. попадає перекладачу? ;)
Хто лобіює інтереси російських дистриб’юторів в Україні (http://unian.net/ukr/news/news-376706.html)
Усього, за словами К.ЛІНАРТОВИЧА, у процесі підготовки дубляжу одного фільму бере участь команда з 10-15 акторів, режисера, помічника режисера, перекладача та інших.
Перекладач, з роботи якого і починається дубляж, йде в переліку передостаннім, перед "та інших"!!
Експерти визнали український дубляж якіснішим за російський (http://culture.unian.net/ukr/detail/188700)