Перекладацький форум

Перекладацький форум => Художній переклад => Topic started by: SS. on 06 November 2009, 02:25:12

Title: Переклад кіно
Post by: SS. on 06 November 2009, 02:25:12
Український Альф, Шрек і Сирник Олекса Негребецький: «Письменників у нас мало, всі пишуть “тексти”» (http://vsiknygy.net.ua/interview/4609/#more-4609)
З перших уст проблематика цього виду роботи - так званий ліпсінг, адаптація.
Гарна "історія успіху" перекладача - за освітою біолог, пішов в журналістику, 15 років перекладає.
Врешті - "Набридло мені перекладати, відчуваю потребу щось сотворити самому." :) Типова пастка для худ пер-ча - Хіба я так само не можу як ті, кого перекладаю?

Там ще внизу є посилання на інше його інтерв'ю, де він говорить про розцінки "Зараз на телебаченні платять 45 центів за хвилину. За півторагодинний фільм виходить 45 доларів, а досвідченому перекладачеві над цим треба працювати три дні."  :-\
Title: Re: Переклад кіно
Post by: SS. on 11 December 2009, 15:52:58
Кіно "Мелодия для шарманки" Кіри Муратової переклали "Мелодія для катеринки". Переклали правильно, тепер цікава подальша доля назви. Бо ж всі звикли до радіо "Шарманка". А може назва актуалізує це гарне українське слово. Бо ж кіно начебто у прокат збираються випустити.
Title: Re: Переклад кіно
Post by: Observer on 23 February 2010, 21:08:29
Quote
І тепер страшенно переживаю, аби при новому президенті не заборонили дублювати американські фільми українською мовою… По-перше, помре ціла індустрія. Вона тільки-но почала розвиватися. І для багатьох акторів це єдиний заробіток. Та й глядач звик. Те, чого не можеш зіграти на сцені, можна компенсувати голосом. Можна трохи свого додати, але продюсери вимагають, щоб був жорсткий збіг. Матеріал потім відсилають до Лос-Анджелеса, а там можуть забракувати.
Суворі вимоги, начебто має бути відповідна якість, але ж чомусь не завжди той переклад гарно звучить.

Назар Задніпровський: «Із задоволенням спародіював би Януковича!» (http://www.dt.ua/3000/3680/68592/). Дзеркало тижня, № 6 (786) 20 — 26 лютого 2010
Title: Re: Переклад кіно
Post by: SS. on 12 May 2010, 16:07:40
Рада провалила відміну дублювання іноземних фільмів. Українські перекладачі поки залишаються з роботою (http://vsiknygy.net.ua/news/5660/). Важко не погодитися, "що відхилення цього законопроекту – це перемога здорового глузду".
Title: Re: Переклад кіно
Post by: Добрый Уке on 12 May 2010, 16:13:23
За цим просто стоять пристойні гроші, бо можна "контрабасом" завезти копії з Москви, а з українською озвучкою такий номер не проходить ;).
Отже, схоже, що національна "кінопрокатна буржуазія"  :) вже почала сама заробляти і не хоче ділитися з російськими конкурентами.
Title: Re: Переклад кіно
Post by: Observer on 13 May 2010, 18:01:55
Свідчення безпосереднього виконавця
Quote
Перекладач Федір Сидорук наголошує, що кожен фільм у процесі дубляжу проходить декілька ступенів контролю, бо самі кіновиробники зацікавлені, аби дубляж їхньої продукції був якнайвищої якості, що, у свою чергу, забезпечує стрічці успіх у прокаті. Для контролю виробники фільмів спеціально надсилають свого супервайзера, який тримає під контролем весь дубляж – адже вони самі за це платять гроші. А дубляж одного фільму в середньому коштує близько 25 тисяч доларів.
А скільки ж з тих 25 тис. попадає перекладачу?  ;)

Хто лобіює інтереси російських дистриб’юторів в Україні (http://unian.net/ukr/news/news-376706.html)

Quote
Усього, за словами К.ЛІНАРТОВИЧА, у процесі підготовки дубляжу одного фільму бере участь команда з 10-15 акторів, режисера, помічника режисера, перекладача та інших.

Перекладач, з роботи якого і починається дубляж, йде в переліку передостаннім, перед "та інших"!!

Експерти визнали український дубляж якіснішим за російський (http://culture.unian.net/ukr/detail/188700)
Title: Re: Переклад кіно
Post by: SS. on 18 May 2010, 19:38:56
А скільки ж з тих 25 тис. попадає перекладачу? 

Перекладач, з роботи якого і починається дубляж, йде в переліку передостаннім, перед "та інших"!!
Оце і є відповідь на попереднє запитання  :-\