Перекладацький форум

Перекладацький форум => Художній переклад => Topic started by: SS. on 31 January 2020, 20:48:42

Title: Віктор Морозов
Post by: SS. on 31 January 2020, 20:48:42
Публікація в журналі Тіні / Shadows. Міжнародний журнал перекладачів. (https://issuu.com/tini.shadows/docs/_______1_for_web__1_)

переклад Гемінґвея:
Quote
роман («Фієста…») виявився значно складніший для перекладу, ніж я собі уявляв

Стратегія «одомашнення»:
Quote
Я завжди намагаюся певною мірою «одомашнити» мову персонажів твору, який перекладаю, для того, щоби переклад сприймався натурально й органічно українською, а не здавався б сухою й кострубатою калькою з англійської. Але найголовніше тут, звичайно, не передати куті меду та не втратити почуття міри, дотримуватися принципу «золотої середини».

Quote
Найбільшою спільною проблемою перекладачів художньої літератури з України та інших краї світу є належна оплата нелегкої перекладацької праці. (с. 10)

Зустріч із технічними перекладачами (с. 11).

Віктор Морозов. НА ВЕРХІВЦІ АЙЗБЕРГА. – Тіні / Shadows. Міжнародний журнал перекладачів. – #1. – 2018. (https://t-shadows.com/uk/2018/06/29/viktor-morozov-na-verhivtsi-ajzberga/?fbclid=IwAR3bdwCV6bMA9nf29yEFoXvGqxSpzHEg1WX_FAmyg9KEfd83q86z4SACVEg),  (повний текст) (https://issuu.com/tini.shadows/docs/_______1_for_web__1_)