Перекладацький форум
Перекладацький форум => Художній переклад => Topic started by: SS. on 31 January 2020, 20:48:42
-
Публікація в журналі Тіні / Shadows. Міжнародний журнал перекладачів. (https://issuu.com/tini.shadows/docs/_______1_for_web__1_)
переклад Гемінґвея: роман («Фієста…») виявився значно складніший для перекладу, ніж я собі уявляв
Стратегія «одомашнення»:
Я завжди намагаюся певною мірою «одомашнити» мову персонажів твору, який перекладаю, для того, щоби переклад сприймався натурально й органічно українською, а не здавався б сухою й кострубатою калькою з англійської. Але найголовніше тут, звичайно, не передати куті меду та не втратити почуття міри, дотримуватися принципу «золотої середини».
Найбільшою спільною проблемою перекладачів художньої літератури з України та інших краї світу є належна оплата нелегкої перекладацької праці. (с. 10)
Зустріч із технічними перекладачами (с. 11).
Віктор Морозов. НА ВЕРХІВЦІ АЙЗБЕРГА. – Тіні / Shadows. Міжнародний журнал перекладачів. – #1. – 2018. (https://t-shadows.com/uk/2018/06/29/viktor-morozov-na-verhivtsi-ajzberga/?fbclid=IwAR3bdwCV6bMA9nf29yEFoXvGqxSpzHEg1WX_FAmyg9KEfd83q86z4SACVEg), (повний текст) (https://issuu.com/tini.shadows/docs/_______1_for_web__1_)