Перекладацький форум

Перекладацький форум => Художній переклад => Topic started by: SS. on 21 April 2010, 12:43:41

Title: Утомлённые солнцем - Натомлені сонцем
Post by: SS. on 21 April 2010, 12:43:41
Кіно Міхалкова "Утомлённые солнцем - 2" переклали "Натомлені сонцем - 2" (http://life.pravda.com.ua/cinema/4bceaad994819/). Невже це такий офіційний переклад!?
Title: Re: Утомлённые солнцем - Натомлені сонцем
Post by: Л.Л. on 21 April 2010, 22:56:44
А чим він Вас не влаштовує? :-\
Title: Re: Утомлённые солнцем - Натомлені сонцем
Post by: SS. on 25 April 2010, 11:43:46
Це ж цитата з пісні:

Утомленное солнце
Нежно с морем прощалось,
В этот час ты призналась,
Что нет любви.


Бачу тут ще "томление", навіть "истому", бо ж йдеться про кохання. Ще, в рос. "утомлять" є значення "надоедать".
А "натомлене", це, фактично, - лише "заморене", тут вже не до розмов про кохання.  ::)
До того ж, чисто фонетично, - початок строфи з голосного чи приголосного створює різний ефект.

Title: Re: Утомлённые солнцем - Натомлені сонцем
Post by: Л.Л. on 25 April 2010, 13:19:44
Та ж у пісні йдеться не про любов, а про «отсутствие оной»:
Мне немного взгрустнулось —
Без тоски, без печали
В этот час прозвучали
Слова твои.

Расстаёмся, я не стану злиться,
Виноваты в этом ты и я.


Щодо тлумачення слів «томление» та «истома» в українській, то основне значення все-таки знесилення, втома (натома), знемога, мука.
У рос.-укр. академічному словнику:
Томление – знесилення, мука, (тоска) нудьга, нудота
Истома
1) (усталость) утома, стома, натома, знемога;
2) (томность, нега) млость (-ости), млості (-тів), зомління.

А в пісні сонце явно не знудьговане, раз ніжно прощається з морем, а просто втомлене, зморене за день, йде спочивати. :)
До того ж, це не пряма цитата з пісні, бо там «Утомленное солнце», а назва фільму - «Утомленные солнцЕМ». Та й основний лейтмотив фільму –  все-таки не кохання.
Можуть бути варіанти перекладу: «Змучені …», «Знесилені…», «Знеможені…». Втім усе це синоніми «втомлених – натомлених».
Title: Re: Утомлённые солнцем - Натомлені сонцем
Post by: Л.Л. on 25 April 2010, 19:52:50
Хочу додати.
Багато рецензентів убачали і раніше, і тепер, після виходу другого фільму, що під "сонцем" Михалков мав на увазі Сталіна. Ось, приміром, у цій рецензії Михалков снял про войну клиповый фильм (http://eg.ru/daily/cadr/18840/).
До слова, у 90-х роках перший фільм "Утомленные солнцем" у Франції демонструвався під назвою "Обманливе сонце". І одна з рецензій на фільм називалася "Нікіта Міхалков під сонцем Сталіна".
У такому разі в укр. прокаті фільм слід було б назвати навіть не "Змучені сонцем", а "Замучені ..." ::)
Title: Re: Утомлённые солнцем - Натомлені сонцем
Post by: SS. on 25 April 2010, 20:56:35
О! І ви підтримуєте мою думку, що українською фільм названо невдало.  ;)
То ж бо й воно, що назва складніша, а  в перекладі її спростили, звели до "натомленості" (= змореності).  Виключно для того, щоб не відходити від оригіналу.

Це все, між іншим, має стосунок до проблеми перекладу між спорідненими мовами.

Quote
Сонце явно не знудьговане, раз ніжно прощається з морем, а просто втомлене, зморене за день, йде спочивати.
Сонце може і не знудьговане, а ті, хто під ним ніжилися, вже нудьгують, бо кохання пішло.
Title: Re: Утомлённые солнцем - Натомлені сонцем
Post by: Л.Л. on 25 April 2010, 21:14:49
О! І ви підтримуєте мою думку, що українською фільм названо невдало.  ;)
Ага, а також думку, що й оригінальна назва вибрана Михалковим не вельми  вдало.  ;)
Quote
Сонце може і не знудьговане, а ті, хто під ним ніжилися, вже нудьгують, бо кохання пішло.
Таж невідомо, чи воно взагалі було. ::) Але це вже тема іншої розмови. Перепрошую,  назви іншого фільму. ;D
Title: Re: Утомлённые солнцем - Натомлені сонцем
Post by: Л.Л. on 28 April 2010, 12:08:04
А в нашому місті фільм має демонструватися під назвою "Стомлені сонцем" (бачила вранці великий рекламний щит). :)