Обоє випили нову, кожне свою, порцію віскі із содовою й „Cutty Sark” з льодом. Чоловік розповів про свою маленьку яхту ... Аомаме не хотіла слухати про якусь там нікчемну яхту. Краще вже розказував би про історію створення кулькових підшипників або про розміщення корисних копалин в Україні.???
с нетерпением жду третьего тома.Дай бог І.Дзюбу здоров'я і натхнення ;)
украинцы красиво утерли нос всему миру, первыми переведя этот бестселлерІ тут, як на мене, важлива не лише ця першість, а й те, що переклад зроблено і видано якісно.
Может так и становятся патриотами?Може і так. Що таке патріотизм? Передовсім це гордість за свою країну і співвітчизників. За їхні справи. Тут маємо чим пишатися.
Перший том трилогії Х.Муракамі «1Q84» на українську мову було перекладено у листопаді 2008-го, на один рік раніше від запланованого російського і на два роки — від англійського перекладу. Український переклад другого тому «1Q84» став першим перекладом у світі (вид-во «Фоліо», перекладач — І.Дзюб).
У квітні цього року в Японії вийшов третій том трилогії. За перших 12 днів продажу було продано 1 млн екземплярів. Нині українські (і не тільки) читачі з нетерпінням чекають на переклад бестселлера.
It’s Not Only a Paper Moon (http://litakcent.com/2010/11/01/its-not-only-a-paper-moon.html/)Це посилання не працює.
Ось воно де тепер (http://litakcent.com/2010/11/01/its-not-only-a-paper-moon). Це проблема електронних ресурсів - матеріал переносять в архів і заразом міняють адресу.It’s Not Only a Paper Moon (http://litakcent.com/2010/11/01/its-not-only-a-paper-moon.html/)Це посилання не працює.
Впервые на русском! Абсолютно новый роман самого знаменитого автора современной японской прозы. Долгожданная новинка,