Перекладацький форум

Перекладацький форум => Художній переклад => Topic started by: SS. on 17 November 2009, 22:34:49

Title: Харукі Муракамі, «1Q84», переклади з японської
Post by: SS. on 17 November 2009, 22:34:49
Новий роман Харукі Муракамі «1Q84» - лише японською або українською (http://sumno.com/news/2009/11/16/nova-knyzhka-murakami-h-1q84/)
"...роман Муракамі — побачив світ у Японії 28 травня 2009 року, й увесь його стартовий наклад був розкуплений ще до кінця дня."
"Переклад українською – єдиний на данний момент у світі. Російською книгу планують видати через рік, англійською – до 2011."
Видавець мав би скористатися монополією і на російськомовному просторі, як це зробив, свого часу, Малкович з "Гаррі Поттером".
Title: Re: Харукі Муракамі, «1Q84», переклади з японської
Post by: SS. on 16 April 2010, 15:17:26
В п’ятницю, 16 квітня, в Японії розпочали продаж третьої частини книжки «1Q84». В перший же день розійшлося 500 тис. примірників. Видавництво друкує ще 200 тис. Люди стояли в черзі з вечора четверга. Деякі книгарні відкрили продаж рівно опівночі, з четверга на п’ятницю.

New part of Haruki Murakami's '1Q84' goes on sale (http://www.japantoday.com/category/national/view/new-part-of-haruki-murakamis-1q84-set-to-go-on-sale) © 2010 Kyodo News.
Українською маємо лише першу частину  :-\
Title: Re: Харукі Муракамі, «1Q84», переклади з японської
Post by: SS. on 24 June 2010, 20:58:31
Нарешті прочитав. Гарна книжка і переклад сподобався.

Перекладати живого автора непросто. Ще й першим у світі! Працюючи над першим томом трилогії, Дзюб не знав закінчення. Третій, останній, лише щойно вийшов японською. Отже, якщо він працює (дуже сподіваюсь!) над перекладом другого, йому вже дещо легше, бо можна підглянути в третій.

(Щось подібне було у Морозова з "Поттером", коли він мав якось перекласти ті ж самі "горокраси", поняття не маючи, що то таке, бо розшифровувалось воно в наступній книжці.)

Щодо редагування перекладу, то і тут, Фоліо, схоже не дуже цим переймається, бо і росіянізми трапляються, і не завжди синтаксис вдалий. Але, дякуючи професійності перекладача, текст читається добре.

Раптом згадка про Україну  :o

Героїня знайомиться в барі з чоловіком, щоб переспати з ним. Чоловік, як це буває, цього ще не розуміє, вони спілкуються:
Quote
Обоє випили нову, кожне свою, порцію віскі із содовою й „Cutty Sark” з льодом. Чоловік розповів про свою маленьку яхту ... Аомаме не хотіла слухати про якусь там нікчемну яхту. Краще вже розказував би про історію створення кулькових підшипників або про розміщення корисних копалин в Україні.
???
Title: Re: Харукі Муракамі, «1Q84», переклади з японської
Post by: 2Q10 on 28 October 2010, 20:40:37
Обожаю Мураками. Но никогда не думал, что прийдется читать его на украинском языке. Но прочел с удовольствием (прекрасный перевод И.Дзюба) и с нетерпением жду третьего тома. Нужно признать, что в этом случае украинцы красиво утерли нос всему миру, первыми переведя этот бестселлер. Много моих рускоязычных друзей так же прочитали роман на украинском. Может так и становятся патриотами?
Title: Re: Харукі Муракамі, «1Q84», переклади з японської
Post by: SS. on 28 October 2010, 21:04:01
Quote
с нетерпением жду третьего тома.
Дай бог І.Дзюбу здоров'я і натхнення   ;)

Quote
украинцы красиво утерли нос всему миру, первыми переведя этот бестселлер
І тут, як на мене, важлива не лише ця першість, а й те, що переклад зроблено і видано якісно.

Quote
Может так и становятся патриотами?
Може і так. Що таке патріотизм? Передовсім це гордість за свою країну і співвітчизників. За їхні справи. Тут маємо чим пишатися.
Title: Re: Харукі Муракамі, «1Q84», переклади з японської
Post by: SS. on 01 November 2010, 19:28:33
Навіть не рецензія, а щось в жанрі "заманухи"  ;) про першу частину трилогії.

Дарина Купко каже про "обсяг продажів, зокрема, в Японії", от якби дізнатися скільки ж вийшло примірників українською... Але про це, мабуть, навіть податкова не знає. А якщо знає, то не скаже.  ;D

Ну, і така пам'ятка від редакції:
Quote
Перший том трилогії Х.Муракамі «1Q84» на українську мову було перекладено у листопаді 2008-го, на один рік раніше від запланованого російського і на два роки — від англійського перекладу. Український переклад другого тому «1Q84» став першим перекладом у світі (вид-во «Фоліо», перекладач — І.Дзюб).

У квітні цього року в Японії вийшов третій том трилогії. За перших 12 днів продажу було продано 1 млн екземплярів. Нині українські (і не тільки) читачі з нетерпінням чекають на переклад бестселлера.

It’s Not Only a Paper Moon (http://litakcent.com/2010/11/01/its-not-only-a-paper-moon.html/)
Title: Re: Харукі Муракамі, «1Q84», переклади з японської
Post by: Observer on 26 June 2011, 16:03:44
В Е-бібліотеці «Чтиво» (http://chtyvo.org.ua/) виклали скан книжок Муракамі 1Q84. Книга перша (http://chtyvo.org.ua/authors/Haruki_Murakami/1Q84_Knyha_persha) і 1Q84. Книга друга (http://chtyvo.org.ua/authors/Haruki_Murakami/1Q84_Knyha_druha).

It’s Not Only a Paper Moon (http://litakcent.com/2010/11/01/its-not-only-a-paper-moon.html/)
Це посилання не працює.
Title: Re: Харукі Муракамі, «1Q84», переклади з японської
Post by: SS. on 26 June 2011, 23:08:34

It’s Not Only a Paper Moon (http://litakcent.com/2010/11/01/its-not-only-a-paper-moon.html/)
Це посилання не працює.
Ось воно де тепер (http://litakcent.com/2010/11/01/its-not-only-a-paper-moon). Це проблема електронних ресурсів - матеріал переносять в архів і заразом міняють адресу.
Title: Впервые на русском!
Post by: Critic on 06 July 2011, 01:30:22
Після того, як в Японії вже рік, як вийшла 3-тя частина, а в Україні вже рік, як вийшов переклад 2-ї частини, така реклама російського перекладу розважає:
Quote
Впервые на русском! Абсолютно новый роман самого знаменитого автора современной японской прозы. Долгожданная новинка,

Особливо це: Абсолютно новый роман    ;D

1Q84. Тысяча невестьсот восемьдесят четыре. (http://www.ozon.ru/context/detail/id/6721690/)
Title: Re: Харукі Муракамі, «1Q84», переклади з японської
Post by: SS. on 09 October 2011, 10:25:50
25 жовтня виходить англійський переклад третьої частини (http://knopfdoubleday.com/tag/haruki-murakami/)... Чи Фоліо замовило Дзюбу український переклад?!
Title: Re: Харукі Муракамі, «1Q84», переклади з японської
Post by: SS. on 21 May 2013, 07:01:38
В Е-бібліотеці «Чтиво» виклали скан книжки Муракамі 1Q84. Книга третя (http://chtyvo.org.ua/authors/Haruki_Murakami/1Q84_Knyha_tretia/).
Title: Re: Харукі Муракамі, «1Q84», переклади з японської
Post by: SS. on 21 May 2013, 07:19:14
Shikisai wo motanai Tasaki Tsukuru to, Kare no Junrei no Toshi — нова книжка Харукі Муракамі,
– Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage — "неофіційний" переклад англійською,
– Безбарвний Цукуру Тасакі та рік його паломництва — швидко переклали з англійської,
Нічим непримітний Цукуру Тадзакі та роки його мандрів (http://litakcent.com/2013/04/09/roman-haruki-murakami-vyjde-nakladom-pivmiljona-prymirnykiv/) — назва, яку пропонує Іван Дзюб, перекладач Муракамі (і не лише) українською (Літакцент, 9 квітня 2013).